viernes, 6 de febrero de 2015

Entrevista a Joaquín Seda: traductor de guiones, docurealities y documentales para televisión

En esta nueva entrada de nuestro blog os traemos la entrevista que hemos realizado a Joaquín Seda, sevillano de 36 años, Licenciado en Filología Inglesa (Universidad de Sevilla) y Máster en Traducción Audiovisual (Universidad de Sevilla) que nos explica su experiencia como traductor audiovisual de guiones, documentales y docurealities, tan famosos como Quién da más (Storage Wars), Globe Trekker-Guías de Viaje, Locos por los Coches (Counting Cars), que se emiten en los canales de los grandes grupos mediáticos de España.

Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductor?
Joaquín Seda: El gusanillo de la traducción me entró en la Facultad con la asignatura de traducción del cuarto curso de carrera. A partir de ahí, me matriculé en todas las asignaturas posibles relacionadas con la traducción. Cuando acabé la carrera, hice el Máster de Traducción Aplicada al Doblaje y a la Subtitulación que oportunamente estrenó la Universidad de Sevilla.  Y a raíz de este y, tras una prueba de traducción, pasé a formar parte del grupo de subtituladores de una empresa californiana para la que estuve trabajando casi dos años.  Entre tanto, hice alguna traducción de corte técnico para algunos conocidos y alguna agencia de traducción.

IS: ¿Cómo acabaste trabajando de traductor de series y docurealities?
JS: Después de trabajar en la empresa californiana como subtitulador y de probar suerte en otras profesiones, un estudio me dio la oportunidad de hacer una prueba y empecé a trabajar con ellos. De eso hace ya varios años. Hoy en día, mi trabajo consiste en traducir los guiones de documentales, programas de televisión y docurealities que utilizarán los actores de doblaje para "locutar" dicho documental o programa. 

IS: ¿Cuáles son tus campos de especialidad y a qué lenguas traduces?
JS: Te diría que los campos que "controlo", en mayor o en menor medida, son la música, porque es una de mis aficiones, y la historia —especialmente la inglesa gracias a la carrera. De todas formas, en mi caso, me llegan documentales sobre naturaleza, historia, ciencia, viajes o sociedad o docurealities de subastas, moda, crímenes… Es decir, te puede tocar de todo y siempre tienes que estar preparado. Al menos, en mi caso, es así.
  
IS: ¿En qué consiste exactamente el trabajo que haces traduciendo docurealities? ¿Cómo es el proceso?
JS: El proceso empieza con un correo electrónico en la bandeja de entrada con el guión o guiones en inglés y un enlace para descargarme los vídeos. Entonces, me descargo los vídeos, los veo una, dos o tres veces, busco información relacionada con la temática del vídeo y empiezo a traducir. Acabo la traducción, la reviso, la corrijo y la envío al estudio. Y el estudio se la envía a un ajustador o ajustadora que se encarga de depurar, perfeccionar, cortar, alargar y corregir el guión para que finalmente los actores graben sus takes sin ningún problema. Así parece muy fácil, pero siempre hay alguna dificultad. Entre «empiezo a traducir, acabo la traducción» siempre pasan cosas interesantes.

IS: ¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta un traductor freelance español?
JS: Creo que empezar y buscar tu hueco. Aunque hoy en día, todo lo tenemos a golpe de clic. Y una vez que has encontrado tu hueco, saber mantenerte, supongo que es como cualquier oficio con la salvedad que debemos estar al tanto y bien actualizados en muchos campos.

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
JS: En el aspecto técnico, los guiones que no se ajustan a un vídeo y que además tiene poca calidad de imagen y sonido por motivos de seguridad. No siempre es así, pero pasa.
En lo personal, las fechas de entrega y la urgencia de algunos proyectos.
Y en lo profesional, las referencias culturales a productos, personajes y/o acontecimientos que el espectador español no conoce. Sin olvidar la rapidez, el uso coloquial del lenguaje que hacen algunos personajes, los juegos de palabras y el humor.

IS: ¿Qué planificación/procesos sigues a la hora de realizar tu trabajo?
JS: Siempre tengo un calendario a mano con las fechas de entrega que reviso cada vez que me siento en el ordenador. Y con respecto al acto de traducir en sí, ver los vídeos, localizar posibles problemas como juegos de palabras, buscar información relevante, traducir, hacer anotaciones a pie de página (si son necesarias), revisar, corregir y enviar.

IS: ¿Hay mucha diferencia entre los procesos de traducción de las empresas para las que trabajas?
JS: Principalmente trabajo con un estudio. He trabajado esporádicamente con otros dos estudios y básicamente el proceso es el mismo que he comentado antes.

IS: ¿De qué proyecto te sientes más orgulloso o cuál te ha supuesto un mayor reto?
JS: Me gustó mucho un documental que traduje sobre la película "El Resplandor" y me refiero al documental original, obviamente. Era un poco "psicotrópico" pero el montaje estaba muy bien. Algunas de las teorías de los testimonios eran alucinantes. Y también disfruté mucho con una serie documental sobre Hawái. Tenía un guión y unas imágenes muy cuidadas.

IS: ¿Qué proyecto te encuentras realizando actualmente?
JS: Secreto de sumario hasta que se estrenen.

IS: ¿Qué juegos/películas/series/docurealities has traducido?
JS: No digo nada para que no busquéis fallos (risas).

IS: ¿Qué diferencias lingüísticas y/o culturales te han supuesto un mayor problema a la hora de traducir y/o localizar/adaptar?
JS: Sobre todo el humor adaptando el registro lingüístico.

IS: ¿Qué recomiendas a alguien que se quiera dedicar a la traducción audiovisual?
JS: Que sea una esponja cultural y un ser curioso por naturaleza.

IS: ¿Utilizas herramientas de traducción asistida o las empresas para las que trabajas te proporcionan un software propio?
JS: No. Para la traducción de guiones no utilizo traducción asistida. Pero la empresa californiana sí nos proporcionó un software específico.

IS: ¿Qué tamaño medio tienen los proyectos de traducción que realizas?
JS: Depende, entre 10, 30, 45, 60, 90, 120 minutos.


IS: Gracias, Joaquín.
JS: Gracias a vosotros. 

Si quieres conocer más sobre le trabajo de Joaquín y hacer prácticas de traducción con él, no te pierdas el seminario que impartirá en Idiomas Sevilla los días 27 y 28 de marzo. Puedes comprar la entrada para su seminario en el siguiente enlace: http://bit.ly/1zVBSBZ

Más información aquí: www.p4traducciones.com

Aquí os dejamos el cartel de su seminario:

Esperamos que os haya gustado la entrevista y que os apuntéis al seminario.
Alfonso González Bartolessis

No hay comentarios:

Publicar un comentario