martes, 3 de febrero de 2015

Tradúcelo como puedas. El arte de traducir los títulos de películas

¿Alguna vez te has preguntado por qué se traducen algunos títulos de películas por títulos que no guardan similitud alguna con el original?
En contra de lo que mucha gente cree, no es culpa del traductor. La elección de los títulos de las películas (y de las series de televisión) es una cuestión de marketing y un trabajo en equipo. Lo habitual es que se haga una lista de posibles títulos y que el departamento de marketing elija dos. Después, se envían a la productora (normalmente en Estados Unidos) para que dé el visto bueno y se selecciona el título final. En el caso de las series de televisión, es la cadena la que decide los títulos.
¿Y en qué se basa la elección de un título u otro? Hay varios motivos, por ejemplo que la traducción literal no diga nada en español o que el título inicial ya exista.
Si intentáis traducir literalmente los títulos de las películas, os daréis cuenta de que en español muchas veces no resultan nada atractivos. Por eso, las distribuidoras buscan alternativas para que la película llame la atención y venda en España. No es lo mismo ir a ver Al norte por el noroeste (North By Northwest) que Con la muerte en los talones. Algo parecido sucede con La jungla de cristal (Die Hard) o A todo gas (The Fast And The Furious).


Posters de la película La Jungla de Cristal en su versión original y española.

Por supuesto, no todo se reduce a eso. Durante el franquismo, la censura también afectó a los títulos de las películas, de ahí que Some Like It Hot llegase a España como Con faldas y a lo loco.
En otras ocasiones, la elección se basa en el éxito de películas anteriores. Un ejemplo es la película Algo pasa en las Vegas (What Happens In Vegas), que imitaba a la conocida Algo pasa con Mary (There’s Something About Mary), a pesar de que solo tenían en común a Cameron Díaz. En Antena 3 son verdaderos expertos en esta técnica: Family Matters se tradujo como Cosas de casa; Sister-Sister como Cosas de hermanas y Sabrina, The Teenage Witch como Sabrina, cosas de brujas.
Algo similar sucede con películas como Impacto súbito, Destino final, Causa justa u Horizonte final, donde se sigue el esquema de sustantivo + adjetivo, un modelo que parece abundar en las películas policiacas, de terror o de suspense.
A pesar de todo, hay títulos de películas que hacen que nos llevemos las manos a la cabeza. Uno de estos casos es Rosemary’s Baby, adaptado en España como La semilla del diablo. Es cierto que la traducción literal del título no funcionaba porque no sugería que fuese una película de terror. Ahora bien, cualquiera que la haya visto sabrá que el título es un verdadero spoiler.
Para todos aquellos a los que os interese el tema, aquí os dejamos unos cuantos recursos útiles:
·         En la página web del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte podéis consultar los datos de las películas estrenadas en España, incluyendo la ficha técnica o los datos de distribución:
http://www.mecd.gob.es/bbddpeliculas/cargarFiltro.do?layout=bbddpeliculas&cache=init&language=es
·         En este enlace podéis descargaros la lista de películas calificadas para explotación no cinematográfica en vídeo y DVD, con los títulos en inglés y español: http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/datos-de-peliculas-calificadas.html
·         El Ministerio también ofrece la posibilidad de descargar información sobre el cine español tanto en inglés como en español: http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/cine/mc/ace/portada.html
·         Para más información, podéis consultar la IMDB y www.eldoblaje.com

Esperamos que os haya parecido interesante,

Ana López-Escobar (redacción) y Alfonso González Bartolessis (enlaces).

No hay comentarios:

Publicar un comentario