domingo, 13 de marzo de 2016

Los secretos escondidos tras la traducción de Harry Potter


Muchos nos hemos leído  los libros o visto las películas de esta saga y hemos caído rendidos a sus pies. ¿Qué pasaría si os dijeran que en versión original esconde innumerables secretos? En este artículo vamos a contarles algunos de ellos, el significado de algunos nombres y sus traducciones.  Nunca es tarde para enamorarse aún más de esta saga y de su imaginativa escritora.

A la hora de traducir el primer libro, el traductor tuvo que decidir entre dar prioridad a la coherencia, y mantenerlos todos en inglés, o dársela a la carga semántica y traducirlos. En español parece que optaron por la primera opción.

¿Por qué no se ha traducido a ninguna lengua el nombre de nuestro valiente protagonista? Esto escapa de las competencias del traductor ya que se debe a razones de copyright.
Muchos de los nombres describen a los personajes: Todos conocemos a Neville Longbottom, un personaje esencial, cuyo apellido es uno más para los lectores españoles. Pero en realidad este significa culo gordo, lo que quiere reflejar la característica torpeza de este personaje. Lo mismo pasa con su primo: Aunque ya sabemos que Dudley Dursley es un poco inepto, esto queda muy claro en inglés. La autora hace un juego de palabras con ‘dud’, que significa inútil, para que no olvidemos como es su queridísimo primo.
Su enemigo en Hogwarts, Draco Malfoy, esconde un nombre muy desafortunado: «dragón de mala fe». En español, como ya sabemos, se mantiene mientras que en francés si se traduce por su equivalente, Malafoy. Con el nombre de su padrino, Sirius Black, Rowling quiere que tengamos presente que se transforma en perro: Sirius es una estrella más conocida como «the dog star» y Black resaltar el color negro de su pelo cuando se transforma En los Países Bajos vemos que es Sirius Zwart, negro.

Dos de los profesores más constantes también esconden un secreto: la profesora Sprout pierde la conexión entre su apellido, que significa coles de Bruselas, y su clase, herbología. Lo mismo pasa con el profesor Binns, cuyo apellido suena como papelera o basura, con el que hace referencia a sus aburridas clases.

Hay varios nombres que, por su origen latino, tienen un significado más cercano para nosotros: Albus Dumbledore, Albus de blanco, y Dumbledore del inglés antiguo, abejorro, aunque la autora también quiso jugar con doré, dorado en francés; Minerva, más conocida como la profesora Mcgonagall, recibe su nombre por la diosa de la sabiduría; y Remus Lupin, cuyo apellido proviene de la palabra lobo, ya sabemos porque, y su nombre, Remus, que tiene cierta similitud con Remo, uno de los gemelos fundadores de Roma alimentado por una loba. Lord Voldemort, como ha explicado la autora recientemente, significa «vuelvo de la muerte» en francés. Todos los idiomas suelen mantener Voldemort pero sí que cambian su nombre verdadero para poder conservar el anagrama de la segunda película, «yo soy Voldemort». Vemos estos cambios en francés, Riddle Elvis Jedusor, en islandés, Trevor Delgome, o en alemán, Marten Asmodom Vilijin.
En otros casos, se han realizado modificaciones pero no por su significado, sino por la fonética, como Hermione que lo han transcrito en idiomas como alemán, polaco o checo.

Esto no solo pasa con los nombres de los personajes, sino también con otras palabras que solo existen en el mundo de J. K. Rowling. La palabra Muggle, que se refiere a las persona no mágicas,  viene de mug (careto) y bungle (hacer algo con torpeza). En un idioma cercano al nuestro, el italiano, se tradujo por Babano, palabra que se parece a babbeo (tonto).

Los nombres de las casas también tienen cierto significado que no vemos es español con claridad ya que no están traducidos ni adaptados:
Griffindor, que se refiere al animal mitológico, grifo de oro, se adapta por ejemplo en italiano o portugués (Grifindoro y Grifondória, respectivamente). Ravenclaw hace referencia al cuervo, por lo que en italiano optaron por corvonero, añadiendo también el matiz del color. Slytherin, como no podía ser menos, se asocia con las serpientes, lo que se ve con claridad en italiano, Serpeverde, y en portugués, Sonserina. El origen de Hufflepuff es un poco más misterioso, pero se piensa que viene de «huff and puff», que significa ventoso, modismo muy relacionado con la historia de Los 3 Cerditos.

Aunque se nos habían escapado algunos de estos significados debido a los complejos juegos de palabras o la falta de traducción, ahora los vemos con otros ojos. Debemos de tener en cuenta que si lo hubiésemos traducido todo al español, como sucede en francés, perderíamos el toque británico del mundo de Harry Potter.

¿Seguís intrigados? Echadle un vistazo a este trabajo de Gisela MARCELO WIRNITZER e Isabel PASCUA FEBLES donde encontraréis toda esta información y mucha más: <http://www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_GMW_IPF_Traduccion.pdf>


Fátima Felipe

No hay comentarios:

Publicar un comentario