Antonio Real en la sede de Idiomas Sevilla
A continuación podéis leer la entrevista que nos concedió:
Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductor?
Antonio Real: Mis primeros pinitos como traductor aficionado los hice durante la carrera, traduciendo letras de canciones y subtitulando algún largometraje por pura afición. No cursé más que un par de asignaturas de traducción, y lo cierto es que no fueron de mis favoritas, pero traduciendo cosas por mi cuenta me lo pasaba pipa.
IS: ¿Cómo acabaste trabajando de traductor de videojuegos, series y películas?
AR: A través de uno de los profesores que conocí en el máster, hice una prueba para una agencia dedicada sobre todo a la subtitulación y empecé a trabajar de inmediato. De hecho, me convalidaron las prácticas del máster con las horas trabajadas. Más adelante empecé a trabajar para otras agencias centradas en el campo de los videojuegos.
IS: ¿Cuáles son tus campos de especialidad y a qué lenguas traduces?
AR: Mis especialidades son el subtitulado y la traducción de videojuegos. De momento traduzco solo de inglés a español. Estoy estudiando japonés, pero es una tarea ardua.
IS: ¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta un traductor freelance español?
AR: Yo diría que el mayor reto es la desorientación de los inicios. Es muy desconcertante no saber a qué puerta llamar para empezar a trabajar. El papeleo necesario y los impuestos también pueden ser un escollo importante, aunque ahora hay algo más de facilidades para los nuevos autónomos.
IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
AR: La mayor dificultad, sin duda alguna, es acostumbrarse a la arritmia de ser autónomo. Un día no das abasto y el siguiente te lo pasas mirando las musarañas, esperando que llegue algún correo. Además, aunque trabajar desde casa tiene muchas ventajas, hay personas que llevarían mal pasar tantas horas sentado a solas delante de una pantalla.
IS: ¿Qué planificación/procesos sigues a la hora de realizar tu trabajo?
AR: La verdad es que hay poco que planificar, excepto en el momento de plantearte un "horario de oficina" fijo para no estar las veinticuatro horas pendiente del e-mail (que es lo que acaba pasando igualmente). Los encargos casi siempre son para ayer, así que cuando hay algo que hacer, lo mejor es hacerlo enseguida. Dentro de cinco minutos puede llegar otro encargo para mañana a primera hora.
IS: ¿Hay mucha diferencia entre los procesos de traducción de las empresas para las que trabajas?
AR: No hay diferencias sustanciales. Un coordinador te asigna un encargo; si lo aceptas, al terminarlo lo envías a un revisor (o el coordinador se lo pasa al revisor). Si es un proyecto con cierta continuidad, hay que contribuir al mantenimiento de un glosario. Una diferencia curiosa puede ser el tratamiento del material una vez traducido. Hay agencias que te exigen borrar todo el material después de entregarlo. Otras, sobre todo en el mundo del videojuego, te dan la versión revisada para que la guardes y puedas reutilizarla si surge más trabajo relacionado con el mismo juego, cosa muy normal en esa industria: expansiones, parches, secuelas...
IS: ¿De qué proyecto te sientes más orgulloso o cuál te ha supuesto un mayor reto?
AR: Haber participado en la traducción de varias expansiones de World of Warcraft es sin duda un orgullo. También ha sido un reto, porque la cantidad de glosarios y detalles a tener en cuenta en un proyecto de tantos cientos de miles de palabras resulta a veces mareante. Eso sí, quizás el trabajo que más alegrías me ha dado sean las series. Subtitular Twin Peaks siendo fan incondicional de David Lynch fue un auténtico gustazo.
IS: ¿Qué proyecto te encuentras realizando actualmente?
AR: Pues, por cosas de este trabajo, ¡no puedo decirlo! Normalmente las agencias te obligan a firmar un contrato de confidencialidad, así que no puedo ni siquiera comentar el título de lo que estoy traduciendo. Son muy suyos con el tema de las filtraciones.
IS: ¿Qué juegos/películas/series has traducido?
AR: Los títulos de videojuegos que pueden llamar más la atención son World of Warcraft, Diablo III, Warhammer Online, Dead Island, distintas entregas de las sagas Wargame y Resistance... En cuanto a series y películas, aparte de Twin Peaks, están Cómo conocí a vuestra madre, Star Trek: La nueva generación, Sons of Anarchy, Supernatural, The Unit, The Shield, Elementary, The Americans, Arrow, El paciente inglés, Beautiful Girls... Hay que mencionar que en ningún caso he traducido series enteras yo solo, ni siquiera una temporada: siempre se reparten los capítulos entre varios traductores para acortar los plazos.
IS: ¿Qué diferencias culturales te han supuesto un mayor problema localizar/adaptar?
AR: El humor siempre es complicado, sobre todo cuando se trata de juegos de palabras. También hay muchos casos en que se manejan referencias muy locales que plantean auténticos quebraderos de cabeza. ¿Qué haces cuando un personaje de una serie bromea sobre un presentador de televisión de los años 60 que allí es parte del bagaje cultural, pero que en España no nos suena de nada? ¿Mantienes el toque local o utilizas una figura equivalente, pero conocida para el público español? Hay que estudiar cada caso.
IS: ¿Qué recomiendas a alguien que se quiera dedicar a la traducción audiovisual?
AR: Que se arme de paciencia con el papeleo inicial, que esté pendiente de las noticias sobre la RAE y, sobre todo, que no deje nunca de leer prensa en el idioma de origen. Con internet lo tenemos más fácil que nunca, y sobre todo las series son a menudo un hervidero de referencias y términos de actualidad que hay que pillar al vuelo para no gastar demasiado tiempo documentándose.
IS: ¿Utilizas herramientas de traducción asistida o las empresas para las que trabajas te proporcionan un software propio?
AR: Para la subtitulación utilizo software proporcionado por la empresa, pero para la traducción de videojuegos, aunque pueda parecer extraño, lo normal es tirar de Excel y Word. Son herramientas al alcance de cualquiera, y las agencias necesitan trabajar con mucha gente y garantizar la compatibilidad. He utilizado herramientas de traducción asistida como Trados o SDLX, pero cada vez recurro menos a ellas. Son muy útiles para acelerar según qué proyectos, pero normalmente prefiero enfrentarme al texto en bruto, como un todo, no con la segmentación a la que te obligan estas herramientas.
IS: ¿Qué tamaño medio tienen los proyectos de traducción que realizas?
AR: ¡No hay tamaño medio! Pueden ser cinco palabras para añadir a un proyecto ya terminado o un proyecto de cientos de miles que dure meses e implique a varios traductores a la vez. Hay que adaptarse a todo y cualquier trabajo es bienvenido.
IS: ¡Gracias por tu tiempo, Antonio!
Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductor?
Antonio Real: Mis primeros pinitos como traductor aficionado los hice durante la carrera, traduciendo letras de canciones y subtitulando algún largometraje por pura afición. No cursé más que un par de asignaturas de traducción, y lo cierto es que no fueron de mis favoritas, pero traduciendo cosas por mi cuenta me lo pasaba pipa.
IS: ¿Cómo acabaste trabajando de traductor de videojuegos, series y películas?
AR: A través de uno de los profesores que conocí en el máster, hice una prueba para una agencia dedicada sobre todo a la subtitulación y empecé a trabajar de inmediato. De hecho, me convalidaron las prácticas del máster con las horas trabajadas. Más adelante empecé a trabajar para otras agencias centradas en el campo de los videojuegos.
IS: ¿Cuáles son tus campos de especialidad y a qué lenguas traduces?
AR: Mis especialidades son el subtitulado y la traducción de videojuegos. De momento traduzco solo de inglés a español. Estoy estudiando japonés, pero es una tarea ardua.
IS: ¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta un traductor freelance español?
AR: Yo diría que el mayor reto es la desorientación de los inicios. Es muy desconcertante no saber a qué puerta llamar para empezar a trabajar. El papeleo necesario y los impuestos también pueden ser un escollo importante, aunque ahora hay algo más de facilidades para los nuevos autónomos.
IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
AR: La mayor dificultad, sin duda alguna, es acostumbrarse a la arritmia de ser autónomo. Un día no das abasto y el siguiente te lo pasas mirando las musarañas, esperando que llegue algún correo. Además, aunque trabajar desde casa tiene muchas ventajas, hay personas que llevarían mal pasar tantas horas sentado a solas delante de una pantalla.
IS: ¿Qué planificación/procesos sigues a la hora de realizar tu trabajo?
AR: La verdad es que hay poco que planificar, excepto en el momento de plantearte un "horario de oficina" fijo para no estar las veinticuatro horas pendiente del e-mail (que es lo que acaba pasando igualmente). Los encargos casi siempre son para ayer, así que cuando hay algo que hacer, lo mejor es hacerlo enseguida. Dentro de cinco minutos puede llegar otro encargo para mañana a primera hora.
IS: ¿Hay mucha diferencia entre los procesos de traducción de las empresas para las que trabajas?
AR: No hay diferencias sustanciales. Un coordinador te asigna un encargo; si lo aceptas, al terminarlo lo envías a un revisor (o el coordinador se lo pasa al revisor). Si es un proyecto con cierta continuidad, hay que contribuir al mantenimiento de un glosario. Una diferencia curiosa puede ser el tratamiento del material una vez traducido. Hay agencias que te exigen borrar todo el material después de entregarlo. Otras, sobre todo en el mundo del videojuego, te dan la versión revisada para que la guardes y puedas reutilizarla si surge más trabajo relacionado con el mismo juego, cosa muy normal en esa industria: expansiones, parches, secuelas...
IS: ¿De qué proyecto te sientes más orgulloso o cuál te ha supuesto un mayor reto?
AR: Haber participado en la traducción de varias expansiones de World of Warcraft es sin duda un orgullo. También ha sido un reto, porque la cantidad de glosarios y detalles a tener en cuenta en un proyecto de tantos cientos de miles de palabras resulta a veces mareante. Eso sí, quizás el trabajo que más alegrías me ha dado sean las series. Subtitular Twin Peaks siendo fan incondicional de David Lynch fue un auténtico gustazo.
IS: ¿Qué proyecto te encuentras realizando actualmente?
AR: Pues, por cosas de este trabajo, ¡no puedo decirlo! Normalmente las agencias te obligan a firmar un contrato de confidencialidad, así que no puedo ni siquiera comentar el título de lo que estoy traduciendo. Son muy suyos con el tema de las filtraciones.
IS: ¿Qué juegos/películas/series has traducido?
AR: Los títulos de videojuegos que pueden llamar más la atención son World of Warcraft, Diablo III, Warhammer Online, Dead Island, distintas entregas de las sagas Wargame y Resistance... En cuanto a series y películas, aparte de Twin Peaks, están Cómo conocí a vuestra madre, Star Trek: La nueva generación, Sons of Anarchy, Supernatural, The Unit, The Shield, Elementary, The Americans, Arrow, El paciente inglés, Beautiful Girls... Hay que mencionar que en ningún caso he traducido series enteras yo solo, ni siquiera una temporada: siempre se reparten los capítulos entre varios traductores para acortar los plazos.
IS: ¿Qué diferencias culturales te han supuesto un mayor problema localizar/adaptar?
AR: El humor siempre es complicado, sobre todo cuando se trata de juegos de palabras. También hay muchos casos en que se manejan referencias muy locales que plantean auténticos quebraderos de cabeza. ¿Qué haces cuando un personaje de una serie bromea sobre un presentador de televisión de los años 60 que allí es parte del bagaje cultural, pero que en España no nos suena de nada? ¿Mantienes el toque local o utilizas una figura equivalente, pero conocida para el público español? Hay que estudiar cada caso.
IS: ¿Qué recomiendas a alguien que se quiera dedicar a la traducción audiovisual?
AR: Que se arme de paciencia con el papeleo inicial, que esté pendiente de las noticias sobre la RAE y, sobre todo, que no deje nunca de leer prensa en el idioma de origen. Con internet lo tenemos más fácil que nunca, y sobre todo las series son a menudo un hervidero de referencias y términos de actualidad que hay que pillar al vuelo para no gastar demasiado tiempo documentándose.
IS: ¿Utilizas herramientas de traducción asistida o las empresas para las que trabajas te proporcionan un software propio?
AR: Para la subtitulación utilizo software proporcionado por la empresa, pero para la traducción de videojuegos, aunque pueda parecer extraño, lo normal es tirar de Excel y Word. Son herramientas al alcance de cualquiera, y las agencias necesitan trabajar con mucha gente y garantizar la compatibilidad. He utilizado herramientas de traducción asistida como Trados o SDLX, pero cada vez recurro menos a ellas. Son muy útiles para acelerar según qué proyectos, pero normalmente prefiero enfrentarme al texto en bruto, como un todo, no con la segmentación a la que te obligan estas herramientas.
IS: ¿Qué tamaño medio tienen los proyectos de traducción que realizas?
AR: ¡No hay tamaño medio! Pueden ser cinco palabras para añadir a un proyecto ya terminado o un proyecto de cientos de miles que dure meses e implique a varios traductores a la vez. Hay que adaptarse a todo y cualquier trabajo es bienvenido.
IS: ¡Gracias por tu tiempo, Antonio!
AR: ¡Gracias a vosotros!
Puedes asistir al seminario de traducción audiovisual impartido y dirigido por Antonio comprando tu entrada aquí (http://bit.ly/1vpMlD1) o en nuestras instalaciones (www.idiomas-sevilla.com).
Para más información, visita nuestra web (www.p4traducciones.com) o llámanos al 954570000
Alfonso González Bartolessis
Excelente artículo para conocer como mejorar en estos aspectos y así tener una mente algo más abierta sobre estas películas o videojuegos para ayudar a las personas que quieran aprender un idioma
ResponderEliminarTienes toda la razón, los videojuegos, películas y series hoy en día ofrecen una ayuda bestial para dominar el idioma y hacerlo sin que nos demos cuenta...
ResponderEliminarLas series ayudan mucho a mejorar la pronunciación de los idiomas, es algo que se mejora mucho de cara a tener un buen nivel cuando toque viajar al extranjero.
ResponderEliminar