Estoy segura de que no soy la única a la que, alguna
vez (por desgracia, suele ser más de una) una empresa le ha cerrado la puerta
en las narices por «no tener la experiencia suficiente para el cargo».
En los tiempos que corren, la experiencia ha acabado
por convertirse en la gran meta, y al mismo tiempo, la gran némesis de
cualquier traductor novel (Que no nobel, ¡ya quisiéramos!). Aunque puede llegar
a ser comprensible que una empresa se muestre reacia a contratar a alguien de
quien no puede encontrar ninguna referencia anterior, para nosotros suele ser
bastante complicado conseguir esa anhelada experiencia si nadie nos da una
oportunidad.
Por suerte, siempre hay algunos «trucos» para
consolidar nuestro currículum y nuestro bagaje profesional. En esta entrada voy
a hablaros de algunas de las soluciones que he encontrado basándome en mi
experiencia personal y la de otros colegas del gremio, y centrándome
especialmente en mi campo de especialidad: la traducción audiovisual.
¿Cómo conseguir experiencia sin trabajar? ¡Aquí
tenéis algunas formas!
·
Voluntariados de traducción: En
Internet podéis encontrar un gran número de páginas que necesitan voluntarios que
traduzcan su contenido.
Un buen ejemplo es el sitio web TED.
Ideas worth spreading. (https://www.ted.com).
Por si no la conocéis, es una organización no lucrativa que se dedica a hacer
conferencias de temas muy diversos, a menudo con la finalidad de motivar a sus
oyentes. Esta página tiene una comunidad de voluntarios que se dedican a
subtitular dichas charlas, para que estas puedan llegar a todo el mundo.
·
Fansub:
Como su nombre indica, los fansub son
subtítulos creados por fans. Es bastante fácil entrar a un grupo de fansubbers (especialmente si tenéis un
título de traductor y un par de idiomas bajo el brazo).
Suelen estar caracterizados por su rapidez, y en algunos casos, pueden
satisfacer de mejor forma a su público. Por ejemplo, los fansubbers de anime suelen poner notas en sus traducciones que pueden
llegar a ser tan largas que te obligan a pausar el vídeo para ser capaz de leerlas.
Esto suele satisfacer el deseo de los espectadores que pretenden aprender cosas
sobre la cultura y la lengua origen mientras ven el capítulo. Eso sí: ¡Nada de
notas en subtitulación profesional!
Por otra parte, hay que tener cuidado al entrar en este mundo: No vais
a dejar una buena marca personal si trabajáis para un Fansub que comete errores ortotipográficos o que carece de
coherencia formal.
·
Prácticas en empresa: Esta es
definitivamente la mejor forma de adquirir experiencia, ya que las prácticas
son un simulacro de una situación laboral real. Puedes hacer tanto prácticas
curriculares como extracurriculares, y si os hacéis el ánimo, ¡hasta en el
extranjero!
·
Concursos de traducción: ¿Qué mejor
forma de vender vuestra imagen, que habiendo sido ganadores de algún concurso?
Hay concursos tanto para traductores profesionales, como para traductores
amateur, que pueden quedar fenomenal en vuestro currículum.
Estas son solo algunas de las muchas formas que hay
de «conseguir experiencia sin tener experiencia». ¡Cortémosle la cola a la
pescadilla! Como podéis ver, y aunque a veces no sea fácil, verdaderamente se
puede despegar en el mundo de la traducción sin haber trabajado antes, porque
todos hemos empezado alguna vez.
Cristina Puig
Nos ponemos en contacto porque hay algunas cosas que queremos traducir de forma más especializada para nuestros cursos, un saludo Alfonso
ResponderEliminar