lunes, 29 de diciembre de 2014

Clases de francés para niños en Idiomas Sevilla

Pauline Simon es lingüista, coordinadora y profesora de francés en Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com) donde da clases a niños, jóvenes y adultos.
Para ella, enseñar a niños es un desafío porque implica poner en práctica multitud de estrategias distintas enfocadas a que los niños adquieran una segunda lengua de forma divertida y dinámica.




Pauline Simon

En la siguiente entrevista, Pauline nos cuenta cómo están diseñados los cursos de francés para niños de Idiomas Sevilla:

Idiomas Sevilla: ¿Cómo se estructuran las clases de francés para niños?
Pauline Simon: Cada sesión de clase está estructurada de forma que los niños aprenden realizando distintas actividades (en su mayor parte lúdicas y amenas) con un enfoque totalmente comunicativo y dinámico.

IS: ¿Qué metodología se sigue para la enseñanza del francés?
PS: La metodologías es comunicativa. Siempre se habla en francés, utilizando un enfoque comunicativo y dinámico en el que los niños empiezan cada unidad con el objetivo de poder desarrollar una tarea a través de distintas actividades para llegar a ser capaces de comunicarse en la segunda lengua.

IS: ¿Cómo es entonces una clase normal de francés para niños?
PS: La estructura de las clases suele ser la misma para todas las edades, variando los contenidos. Empezamos reactivando los contenidos que vimos en las clases anteriores. Los nuevos contenidos que se presentan se descubren a través de tareas que implican las cuatro destrezas: expresión oral y escrita así como la compresión lectora y auditiva. 

IS: ¿Es efectivo que los niños aprendan desde tan pequeños?
PS: Sí, los estudios dicen que los niños son como "esponjas" y son capaces de absorber todos las características de un idioma con facilidad. 

IS: ¿A niños de entre qué edades van dirigidos estos cursos?
PS: Tenemos diferentes cursos para niños de entre 3 y 12 años.

IS: Gracias Pauline.PS: Gracias a ti.

Aquí podéis ver la entrevista en vídeo que le hicimos a Pauline Simon (https://www.youtube.com/watch?v=8OR7QWMldSQ):


Idiomas Sevilla cuenta con cursos de francés para niños diseñados especialmente para ellos, atendiendo a su forma de aprender para que adquieran y desarrollen destrezas cognitivas e intelectuales y otras transversales. Estos cursos los imparten profesionales nativos, con un enfoque comunicativo y dinámico y en grupos con no más de 8 alumnos.


Esperamos que os haya gustado esta entrada.

Alfonso González Bartolessis

domingo, 28 de diciembre de 2014

Clases de alemán para niños en Idiomas Sevilla

Gabriele Hahlbrock es lingüista y profesora de alemán en Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com) donde da clases a niños, jóvenes y adultos.
La enseñanza a niños es una de las experiencias que encuentra más gratificante por poder comprobar cómo los niños avanzan rápidamente en el aprendizaje de una segunda lengua.


Gabriele Hahlbrock

En la siguiente entrevista, Gabriele nos cuenta cómo están diseñados los cursos de alemán para niños de Idiomas Sevilla:

Idiomas Sevilla: ¿Cómo se estructuran las clases de alemán para niños?
Gabriele Hahlbrock: Los niños aprenden de una forma sistemática, es decir, las clases están orientadas para que los niños aprendan temas relacionados con el mundo del propio niño (quién soy, mi cuerpo, mi familia) y temas de su entorno más próximo (animales, colores, ropa, alimentos, etc.), con un enfoque totalmente comunicativo y dinámico.

IS: ¿Qué metodología se sigue para la enseñanza del alemán?
GH: Siempre se habla en alemán, utilizando un enfoque comunicativo y dinámico en el que prima que los niños sean capaces de comunicarse en la segunda lengua. Además se trabaja con tarjetas de las que el niño dispone para trabajar en casa.

IS: ¿Cómo es entonces una clase normal de alemán para niños?
GH: Para los más pequeños, la rutina suele ser empezar con una canción en la que se fomenta el movimiento de los niños, se recupera el léxico y los contenidos de la clase anterior, se presentan los nuevos contenidos con distintas estrategias (amenas) y se cierra con otra canción que recoge todo lo visto en clase. Aprenden jugando, sin ningún tipo de presión.

IS: ¿Es efectivo que los niños aprendan desde tan pequeños?
GH: Sí, cuanto antes empiecen mejor, porque aprenden la segunda lengua como su lengua materna, es más fácil que adquieran y produzcan nuevos sonidos y eso ayudará a que tengan una mejor pronunciación y además adquieren la gramática de forma intuitiva. 

IS: ¿A niños de entre qué edades van dirigidos estos cursos?
GH: Tenemos cursos para niños de 3 a 5 años, de 8 a 12 y de 14 a 16, cada uno con su metodología y programa específico.

IS: Gracias Gabriele.
GH: Gracias a ti.

Aquí podéis ver la entrevista en vídeo que le hicimos a Gabriele Hahlbrock:




Idiomas Sevilla cuenta con cursos de alemán para niños diseñados especialmente para ellos, atendiendo a su forma de aprender para que adquieran y desarrollen destrezas cognitivas e intelectuales y otras transversales. Estos cursos los imparten profesionales nativos, con un enfoque comunicativo y dinámico y en grupos con no más de 8 alumnos.



Esperamos que os haya gustado esta entrada.

Alfonso González Bartolessis

El único regalo que tus hijos no olvidarán: los beneficios del aprendizaje de una segunda lengua

En esta entrada os explicamos algunos de los muchos beneficios (lingüísticos, cognitivos, socioculturales, etc.) que aporta el aprendizaje de una segunda lengua a una edad temprana (niños).

- Los niños aprenden una segunda lengua de forma natural.
La exposición de tu hijo a un segundo idioma mientras que es joven le permite optimizar su potencial de aprendizaje, ayudando a dar forma al cerebro en su etapa más flexible. Los niños pequeños están especialmente capacitados para el aprendizaje de una segunda lengua. El aprendizaje de una segunda lengua a una edad temprana es cognitivamente tan fácil como aprender una primera lengua. Nunca es demasiado pronto.

- Beneficios lingüísticos.
Los estudiantes de idiomas jóvenes pueden adquirir la fluidez de un nativo con la misma facilidad que aprendieron a andar, a diferencia de lo que suele ocurrir con estudiantes de idiomas adultos. Mientras que un estudiante adulto tiene que 
estudiar reglas gramaticales explícitas y practicar ejercicios de memorización pasando por un primer lenguaje (su lengua materna) ya establecido, el estudiante joven de un idioma aprende de forma natural, adquiriendo los sonidos, estructuras, patrones de entonación y las reglas gramaticales de una segunda lengua de manera intuitiva, como lo hacen o acaban de hacer con su lengua materna. El cerebro joven es flexible y está diseñado para adquirir de forma única el lenguaje de manera natural.

De hecho, algunos expertos estiman que gran parte de la capacidad para distinguir y reproducir sonidos nuevos se pierde entre los 8-12 años de edad, lo que suele tener como consecuencia que al aprender una lengua como adultos la hablamos con un acento que suena extranjero de forma permanente. Los estudiantes jóvenes se benefician de poseer un oído y órganos de fonación flexibles que todavía pueden distinguir las diferencias críticas entre los sonidos de una segunda lengua y reproducirlos con una calidad similar a la de su lengua nativa.

Clases de alemán para niños en Idiomas Sevilla.

- Beneficios cognitivos.
Aunque algunos padres se preocupan porque su hijo pequeño va a aprender una segunda lengua y creen que eso puede interferir con el desarrollo de su aprendizaje del español, lo cierto es que sucede todo lo contrario. Los niños pueden diferenciar entre dos lenguas distintas incluso durante sus primeras semanas de vida. 
Como asegura Roberta Michnick Golinkoff, autora de How Babies Talk, "aprender otro idioma estimula el desarrollo comunicativo general del niño", es decir, solo le aporta beneficios. 

Además, varios estudios muestran que los niños que estudian lenguas extranjeras muestran un mayor rendimiento cognitivo en las competencias básicas generales en educación primaria. Los niños que aprenden una lengua extranjera a una edad temprana también muestran mejores habilidades para la resolución de problemas, tienen una mejor capacidad de orientación y son más creativos. El aprendizaje de una segunda lengua a una edad temprana desarrolla las capacidades cognitivas, intelectuales y comunicativas de los niños ayudándoles a abordar y a enfrentarse a cuestiones, problemas y situaciones desde más de una perspectiva.

Diversas investigaciones han demostrado también que los niños multilingües mejoran su capacidad memorística, de planificación y las habilidades para desarrollar varias tareas al mismo tiempo. Esto se debe a que, cuando se realiza el aprendizaje de varios idiomas a una edad temprana, el cerebro se especializa en dar prioridad a la información relevante y a ignorar aquella información superflua, una habilidad que más tarde conduce a mejorar la atención, la memoria, la planificación y las capacidades de realizar varias tareas al mismo tiempo. Otras investigaciones muestran que los niños multilingües utilizan más sus cerebros que los monolingües y que superan en tests de creatividad a los niños monolingües.

En Idiomas Sevilla contamos con cursos especialmente diseñados para niños de inglés, alemán, francés, ruso, árabe y chino, impartidos por profesores nativos altamente cualificados, en un entorno acogedor y dinámico que ayuda a desarrollar las capacidades cognitivas e intelectuales de los niños, a la vez que adquieren y desarrollan oras habilidades y destrezas (lingüísticas o transversales).

Si os interesa este tema, os recomendamos leer el libro How Languages are Learned, donde se explica de forma muy sencilla cómo se aprende una lengua desde un punto de vista psicolingüístico y los beneficios que aporta aprender una segunda lengua.

Esperamos que esta entrada os haya parecido interesante.

Alfonso González Bartolessis

jueves, 27 de noviembre de 2014

Videojuegos, películas, series... La traducción audiovisual a través de un experto, Antonio Real

El sevillano Antonio Real Morillo nos ha concedido una entrevista en la que nos describe su experiencia como localizador/traductor de videojuegos, series, películas, etc., que queremos que sirva de prolegómeno al seminario que dirigirá y desarrollará los días 19 y 20 de Diciembre para P4Traducciones (www.p4traducciones.com) en Idiomas Sevilla. Antonio es Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla y máster en Traducción Audiovisual por la misma universidad. Es simpático, amable, sencillo e inteligente y se describe como un apasionado de la literatura, los videojuegos y un loco por el cine, características que le han llevado a destacar en el mundo de la traducción y localización.

Antonio Real en la sede de Idiomas Sevilla



A continuación podéis leer la entrevista que nos concedió: 

Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductor?
Antonio Real:
Mis primeros pinitos como traductor aficionado los hice durante la carrera, traduciendo letras de canciones y subtitulando algún largometraje por pura afición. No cursé más que un par de asignaturas de traducción, y lo cierto es que no fueron de mis favoritas, pero traduciendo cosas por mi cuenta me lo pasaba pipa.

IS: ¿Cómo acabaste trabajando de traductor de videojuegos, series y películas?
AR:
A través de uno de los profesores que conocí en el máster, hice una prueba para una agencia dedicada sobre todo a la subtitulación y empecé a trabajar de inmediato. De hecho, me convalidaron las prácticas del máster con las horas trabajadas. Más adelante empecé a trabajar para otras agencias centradas en el campo de los videojuegos.

IS: ¿Cuáles son tus campos de especialidad y a qué lenguas traduces?
AR:
Mis especialidades son el subtitulado y la traducción de videojuegos. De momento traduzco solo de inglés a español. Estoy estudiando japonés, pero es una tarea ardua.

IS: ¿Cuáles son los retos a los que se enfrenta un traductor freelance español?
AR:
Yo diría que el mayor reto es la desorientación de los inicios. Es muy desconcertante no saber a qué puerta llamar para empezar a trabajar. El papeleo necesario y los impuestos también pueden ser un escollo importante, aunque ahora hay algo más de facilidades para los nuevos autónomos.

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
AR:
La mayor dificultad, sin duda alguna, es acostumbrarse a la arritmia de ser autónomo. Un día no das abasto y el siguiente te lo pasas mirando las musarañas, esperando que llegue algún correo. Además, aunque trabajar desde casa tiene muchas ventajas, hay personas que llevarían mal pasar tantas horas sentado a solas delante de una pantalla.

IS: ¿Qué planificación/procesos sigues a la hora de realizar tu trabajo?
AR:
La verdad es que hay poco que planificar, excepto en el momento de plantearte un "horario de oficina" fijo para no estar las veinticuatro horas pendiente del e-mail (que es lo que acaba pasando igualmente). Los encargos casi siempre son para ayer, así que cuando hay algo que hacer, lo mejor es hacerlo enseguida. Dentro de cinco minutos puede llegar otro encargo para mañana a primera hora.

IS: ¿Hay mucha diferencia entre los procesos de traducción de las empresas para las que trabajas?
AR:
No hay diferencias sustanciales. Un coordinador te asigna un encargo; si lo aceptas, al terminarlo lo envías a un revisor (o el coordinador se lo pasa al revisor). Si es un proyecto con cierta continuidad, hay que contribuir al mantenimiento de un glosario. Una diferencia curiosa puede ser el tratamiento del material una vez traducido. Hay agencias que te exigen borrar todo el material después de entregarlo. Otras, sobre todo en el mundo del videojuego, te dan la versión revisada para que la guardes y puedas reutilizarla si surge más trabajo relacionado con el mismo juego, cosa muy normal en esa industria: expansiones, parches, secuelas...

IS: ¿De qué proyecto te sientes más orgulloso o cuál te ha supuesto un mayor reto?
AR:
Haber participado en la traducción de varias expansiones de World of Warcraft es sin duda un orgullo. También ha sido un reto, porque la cantidad de glosarios y detalles a tener en cuenta en un proyecto de tantos cientos de miles de palabras resulta a veces mareante. Eso sí, quizás el trabajo que más alegrías me ha dado sean las series. Subtitular Twin Peaks siendo fan incondicional de David Lynch fue un auténtico gustazo.

IS: ¿Qué proyecto te encuentras realizando actualmente?
AR:
Pues, por cosas de este trabajo, ¡no puedo decirlo! Normalmente las agencias te obligan a firmar un contrato de confidencialidad, así que no puedo ni siquiera comentar el título de lo que estoy traduciendo. Son muy suyos con el tema de las filtraciones.

IS: ¿Qué juegos/películas/series has traducido?
AR:
Los títulos de videojuegos que pueden llamar más la atención son World of Warcraft, Diablo III, Warhammer Online, Dead Island, distintas entregas de las sagas Wargame y Resistance... En cuanto a series y películas, aparte de Twin Peaks, están Cómo conocí a vuestra madre, Star Trek: La nueva generación, Sons of Anarchy, Supernatural, The Unit, The Shield, Elementary, The Americans, Arrow, El paciente inglés, Beautiful Girls... Hay que mencionar que en ningún caso he traducido series enteras yo solo, ni siquiera una temporada: siempre se reparten los capítulos entre varios traductores para acortar los plazos.

IS: ¿Qué diferencias culturales te han supuesto un mayor problema localizar/adaptar?
AR:
El humor siempre es complicado, sobre todo cuando se trata de juegos de palabras. También hay muchos casos en que se manejan referencias muy locales que plantean auténticos quebraderos de cabeza. ¿Qué haces cuando un personaje de una serie bromea sobre un presentador de televisión de los años 60 que allí es parte del bagaje cultural, pero que en España no nos suena de nada? ¿Mantienes el toque local o utilizas una figura equivalente, pero conocida para el público español? Hay que estudiar cada caso.

IS: ¿Qué recomiendas a alguien que se quiera dedicar a la traducción audiovisual?
AR:
 Que se arme de paciencia con el papeleo inicial, que esté pendiente de las noticias sobre la RAE y, sobre todo, que no deje nunca de leer prensa en el idioma de origen. Con internet lo tenemos más fácil que nunca, y sobre todo las series son a menudo un hervidero de referencias y términos de actualidad que hay que pillar al vuelo para no gastar demasiado tiempo documentándose.

IS: ¿Utilizas herramientas de traducción asistida o las empresas para las que trabajas te proporcionan un software propio?
AR:
Para la subtitulación utilizo software proporcionado por la empresa, pero para la traducción de videojuegos, aunque pueda parecer extraño, lo normal es tirar de Excel y Word. Son herramientas al alcance de cualquiera, y las agencias necesitan trabajar con mucha gente y garantizar la compatibilidad. He utilizado herramientas de traducción asistida como Trados o SDLX, pero cada vez recurro menos a ellas. Son muy útiles para acelerar según qué proyectos, pero normalmente prefiero enfrentarme al texto en bruto, como un todo, no con la segmentación a la que te obligan estas herramientas.

IS: ¿Qué tamaño medio tienen los proyectos de traducción que realizas?
AR:
¡No hay tamaño medio! Pueden ser cinco palabras para añadir a un proyecto ya terminado o un proyecto de cientos de miles que dure meses e implique a varios traductores a la vez. Hay que adaptarse a todo y cualquier trabajo es bienvenido.

IS: ¡Gracias por tu tiempo, Antonio!
AR: ¡Gracias a vosotros!

Puedes asistir al seminario de traducción audiovisual impartido y dirigido por Antonio comprando tu entrada aquí (http://bit.ly/1vpMlD1) o en nuestras instalaciones (www.idiomas-sevilla.com).

Para más información, visita nuestra web (www.p4traducciones.com) o llámanos al 954570000



Alfonso González Bartolessis

viernes, 14 de noviembre de 2014

25 Aniversario de la Caída del Muro de Berlín

Nuestra compañera, Claudia Dobler, Coordinadora de Alemán de Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com) estuvo hablando para las Noticias de Canal Sur sobre la caída del Muro de Berlín y sus implicaciones sociales, políticas y económicas.
Puedes ver el vídeo a continuación:
Ya sabes, si quieres aprende más sobre la lengua y cultura alemanas, elige los cursos de alemán de Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com/idiomas_aleman.html).

Alfonso González Bartolessis

viernes, 31 de octubre de 2014

Reinventarse o morir: internacionalización, idiomas y diversificación como claves para el éxito

Cuando en 2008 la crisis golpeaba con más dureza a la economía mundial y a la española en particular, pocas empresas y pocos empresarios del sector de la construcción supieron adaptarse al nuevo panorama económico español y global. La única manera de sobrevivir a esta crisis era reinventarse o morir.

CEMA, una empresa sevillana con 33 años de historia dedicada principalmente a la venta de maquinaria para la construcción, se encontró de lleno con esa situación. Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA, decidió luchar y reinventar su empresa adaptándose a la nueva situación económica con una fórmula clave para su éxito: 

internacionalización + diversificación + idiomas

Su idea requería la inversión de múltiples recursos para readaptar su negocio a las condiciones actuales del mercado (cese de inversión en obras públicas, fin del boom inmobiliario, etc.) y para seguir proporcionando servicios de calidad. Joaquín tuvo que contrarrestar caídas en la facturación de un 90 % en el año 2007 y pasar de vender maquinaria únicamente en España a buscar negocio fuera de nuestras fronteras.
Es sin duda en estas situaciones, cuando destacan los empresarios brillantes, que saben convertir una situación adversa en una oportunidad.


Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA, 
en la sede de Idiomas Sevilla

En el siguiente vídeo, Joaquín Lorence nos explica brevemente cómo han influido e influyen el conocimiento de idiomas y la internacionalización en el éxito de CEMA. A continuación del vídeo, puedes leer además la entrevista completa:




Entrevista con Joaquín Lorence, Director Financiero y Gerente de CEMA

Idiomas Sevilla: ¿A qué se dedica CEMA? ¿Cuál es su historia?
Joaquín Lorence: CEMA nació en Noviembre de 1981 y tiene ya 33 años de historia.
Actualmente desarrollamos cuatro líneas de negocio, dos a nivel nacional e internacional (venta de maquinaria de ocasión, gestionando incluso las flotas de nuestros clientes, y venta de recambios de las marcas que representamos) y dos únicamente a nivel nacional (venta de maquinaria nueva para industria, agricultura, medio ambiente y construcción y servicio técnico oficial (taller y recambios) de marcas de primera línea como Manitou, Ausa, Bomag, Takeuchi, Mustang, Hitachi, Avant y Antonio Carraro).
Contamos con unas intalaciones de 10000 metros cuadrados y 18 trabajadores (entre administración, marketing, departamento de recambios, mantenimiento, departamento comercial y taller).
La empresa siempre ha mantenido una línea de crecimiento ascendente hasta que llegó la crisis en los años 2007 y 2008, momento en el que tuvimos que reinventarnos.

IS: ¿Por qué dices que os habéis reinventado? Y, ¿en qué consiste esa reinvención? 
JL: Nos dedicamos a la comercialización de maquinaria (www.cemamaquinaria.com). Hemos sufrido una transformación  en los siete u ocho últimos años porque nuestro principal mercado que era el nacional se vino abajo por la crisis. Por ello, en el año 2008, tuvimos que reinventarnos y crear una nueva línea de negocios.
La fuerte caída del sector de la construcción en el año 2008, provocó que, entre muchas otras cosas, sobraran una gran cantidad de máquinas, y en CEMA pensamos en volver a adquirir este tipo de máquinas para venderlas en el exterior.

IS: También dices que habéis diversificado vuestro negocio, ¿que habéis hecho en esa línea?
JL: En línea con la filosofía de encontrar nuevas vías de negocio y diversificar los servicios de la empresa, CEMA apostó también por la investigación y el desarrollo creando CEMA BATERÍAS (www.cemabaterias.com), dedicada a la recuperación de baterías usadas a las que se les da una segunda vida o se reciclan, así como a la venta también de baterías nuevas y productos relacionados con éstas.

IS. Para que nos hagamos una mejor idea de vuestro negocio, ¿cuál es la facturación anual de tu empresa?
JL: Actualmente estamos facturando unos 4.250.000 € anuales.


IS: ¿Qué importancia tienen los idiomas en tu empresa y qué importancia le das personalmente al conocimiento de idiomas?
JL: Importancia máxima. Ya no es necesario tener un puesto de gran responsabilidad laboral para que nos exijan conocimientos de idiomas. En cualquier puesto de trabajo, incluso en esos que teóricamente no requieren de formación específica como taxistas, camareros, etc., según en qué ciudad vivamos, se hace imprescindible el conocimiento de otros idiomas. 
En nuestra empresa los idiomas juegan un papel fundamental, tanto que si no habláramos idiomas hoy en día nuestro negocio no existiría. El inglés es por ejemplo vital para las negociaciones a nivel mundial y lo es también en todos los departamentos de la empresa que han de trabajar como si fueran uno solo. Hasta el transportista de nuestra empresa maneja vocabulario básico y frases básicas relativas a nuestro negocio para no tener problemas al recoger y hacer entregas a nivel europeo.

IS: ¿Qué idiomas habláis entonces en tu empresa?
JL: Español, inglés, y un nivel básico de francés, ya que nuestro principal proveedor es francés.

IS: ¿Quiénes son vuestros clientes? ¿Dónde se encuentran?
JL: A nivel nacional, nuestro cliente suele ser un cliente final, es decir el autónomo o la empresa que compra una máquina para su uso. Antes el 90% - 95% de las empresas que compraban maquinaria eran del sector de la construcción. Actualmente tenemos los clientes más repartidos en todos los sectores (agrícola, industrial, medio ambiente…)
A nivel internacional, solemos trabajar con profesionales (empresas que se dedican a la compraventa o intermediarios), estas empresas adquieren nuestras máquinas usadas reacondicionadas, y ellas se encargan de venderlas en su país al cliente final.
Afortunadamente, vendemos en los cinco continentes. La mayoría de nuestras ventas van para el norte de África, Portugal o Francia, pero hemos llegado a vender en países como Nicaragua, Uruguay, Singapur, Nueva Caledonia o Kazajistán.

IS: ¿Ayuda lo que aprendes en Idiomas Sevilla a la gestión de tu empresa o la prestación de sus servicios?
JL: Sí, sobre todo porque hemos conseguido diseñar entre Idiomas Sevilla y CEMA un curso a nuestra medida, enfocado al mundo de la maquinaria, sin dejar de lado los temas cotidianos. Además, está de por medio la Fundación Tripartita, así que usamos los créditos que tenemos para formación para que no nos cueste nada ni a trabajadores ni a empresa.

IS: Para finalizar, ¿tenéis alguna anécdota relacionada con los idiomas o con temas interculturales que hayan sucedido mientras vuestra empresa prestaba sus servicios?
JL: Hemos llegado a tratar con clientes como un ucraniano, que no sabía ni español, ni inglés, y estuvimos reunidos con él para venderle una máquina (que al final le vendimos) sentados delante del cliente y con un traductor online.

IS: Gracias, Joaquín.
JL: Gracias a vosotros.

Gracias a Joaquín y al equipo de CEMA que se encuentran actualmente perfeccionando su inglés en Idiomas Sevilla.

Si queréis más información sobre la actividad de CEMA, visitad:
www.cemamaquinaria.com

Para aprender idiomas:
www.idiomas-sevilla.com

Esperamos que la entrada os haya parecido útil,
Alfonso González Bartolessis

martes, 28 de octubre de 2014

¿Cómo encontrar trabajo en Alemania?

Seguro que te has hecho esta pregunta más de una vez, y además, lógicamente, también quieres que sea un trabajo de calidad y en las mismas condiciones que los ciudadanos alemanes.

En la entrada de hoy os vamos a contar cómo desde Idiomas Sevilla y su Departamento de Alemán (dirigido por Claudia Dobler) hemos trabajado duro para alcanzar un acuerdo con AZ Futuro, una empresa alemana de intermediación laboral que procura trabajo a españoles en Alemania, Austria y Suiza con las mismas condiciones que los ciudadanos de dichos países. Hemos decidido colaborar con AZ Futuro porque es una empresa que ofrece trabajo de calidad y porque está dirigida por Miguel Morales, un alemán (hijo de inmigrantes españoles), con una sensibilidad especial ya que es buen conocedor de la situación laboral y económica española, y ha decidido trabajar de forma diferente a las empresas que conocíamos en este campo.

Miguel ha estado durante el mes de octubre haciendo una gira por España tratando de reclutar a los profesionales que demandan las empresas alemanas, firmando acuerdos con institutos de formación profesional, escuelas de ingeniería, etc. y nos contaba las características de funcionamiento de su empresa y lo que tiene que hacer un español para encontrar un empleo de calidad en Alemania, Austria o Suiza.


En la imagen, el equipo de Az Futuro y Claudia Dobler (Coordinadora de Alemán de Idiomas Sevilla) con Aurelio Azaña, Decano del Colegio Oficial de Ingenieros Industriales de Andalucía  Occidental


En el siguiente vídeo puedes ver algunas de las preguntas que le hicimos a Miguel para que nos diese las claves para encontrar trabajo en Alemania (y a continuación otras que te aportarán aún más información):




Idiomas Sevilla: ¿Qué recomiendas a alguien que quiera irse a trabajar a Alemania?
Miguel Morales: En primer lugar, que tenga como nivel mínimo de alemán un B1 ya que es imprescindible para trabajar allí y después tener vida social (no somos robots).

IS: ¿Qué papel juega tu empresa a la hora de encontrar un trabajo en Alemania, Austria o Suiza para españoles? 
MM: Nosotros evaluamos el perfil de los candidatos y si encaja con el perfil que busca una de las empresas que tenemos como cliente, ponemos en contacto a ambas partes. Nosotros no contratamos al trabajador, no somos una ETT (empresa de trabajo temporal), así conseguimos que las empresas ofrezcan a los trabajadores españoles las mismas condiciones laborales que a un trabajador alemán (en lo que se refiere a sueldo, horas de trabajo, etc.). Además, acompañamos a los trabajadores españoles desde que llegan a Alemania, Austria o Suiza, les buscamos alojamiento, les asesoramos con su documentación, les ayuda en la homologación de sus títulos, les ayudamos en la traducción de sus CV...

IS: Un servicio como el que ofrecéis debe ser muy caro para un trabajador, ¿no? 
MM: Al contrario. AZ Futuro no cobra nunca a los trabajadores. A nosotros nos pagan las empresas por encontrar trabajadores que correspondan al perfil que buscan en determinados puestos de trabajo, y como consideramos que ese pago es suficiente, no cobramos nada nunca a ningún futuro trabajador por ninguno de nuestros servicios. Eso también nos diferencia de las ETT, que suelen cobrar a empresas y trabajadores. Además, disponemos de un fondo propio para pagar viajes y alojamientos para las entrevistas (y lo pagamos antes de que el trabajador venga, sin tener que hacer que un trabajador nos pague absolutamente nada). ¿Fácil, no?

IS: ¿Qué espera una empresa alemana, austriaca o suiza de una persona que vaya a trabajar allí?
MM: Que tenga la cualificación profesional que dice tener, que hable alemán, que sea constante en su trabajo y que se implique totalmente en sus tareas.

IS: Antes decías que es imprescindible tener un nivel B1 de alemán para empezar a trabajar en Alemania, ¿qué recomiendas para aprender alemán?
MM: Ir a un buen centro de formación, con profesores cualificados y que te garanticen que realmente has alcanzado el nivel que te dicen haber alcanzado. Por eso colaboramos con Idiomas Sevilla, porque sabemos que si certificáis que una persona tiene un determinado nivel de alemán, lo tiene realmente, y eso nos facilita mucho nuestro trabajo. 

IS: Por último, ¿pueden enviar todavía las personas que no estuvieron en vuestra gira de reclutamiento su CV a AZ Futuro? 
MM: Sí, claro, lo pueden hacer siempre que quieran. Si no pudieron estar en alguna de las presentaciones de nuestra gira, o si quieren más información sobre los puestos de trabajo en Alemania, pueden enviar su CV a cualquiera de éstas dos direcciones: trabajaenalemania@idiomas-sevilla.com y reservatufuturo@az-futuro.com


Si quieres información sobre cursos de alemán en Sevilla, escríbenos a:
alemán@idiomas-sevilla.com

Si te perdiste la presentación de la gira, o quieres volverla a ver, aquí la tienes disponible:







Esperamos que hayáis encontrado este entrada útil,
Alfonso González Bartolessis

domingo, 19 de octubre de 2014

¿Para qué sirven los intercambios de idiomas?

Pero, ¿qué es un intercambio de idiomas?
Los intercambios de idiomas suponen una excelente oportunidad para poner en práctica lo que aprendes en un aula de idiomas y mejorar tus capacidades de comprensión auditiva, interacción oral y expresión oral en un entorno no formal (es decir, normalmente fuera de un aula de idiomas) con un hablante nativo de otra lengua (o alguien con un nivel muy avanzado de conocimiento de otra lengua)

¿Cómo son los intercambios?
Depende del organizador y de las preferencias de las personas que buscan un intercambio de idioma. Normalmente, las organizaciones o instituciones que organizan intercambios los ofrecen para que se realicen en parejas o grupos. Si te da miedo quedar con alguien solo porque crees que se van a acabar los temas de conversación, en primer lugar, no te preocupes, nunca se acaban y, para ir con más seguridad y tranquilidad, siempre puedes empezar con intercambios en grupos (incluso yendo con algún amigo).

¿Cómo puedo encontrar un intercambio para practicar idiomas en Sevilla? 
Normalmente estos intercambios los organizan escuelas de idiomas, universidades y otras organizaciones.
En Idiomas Sevilla los organizamos con Alandum, que se encarga de organizar actividades de intercambio de idiomas todos los martes en la Sala Garufa. La estructura de los intercambios es de grupos en mesas de conversación divididas por idiomas. Siempre se puede practicar inglés, y si quieres practicar otra lengua, solo tienes que pedirlo a través de la web de Alandum para que se reúnan allí todos los interesados en esa lengua.
Otra opción en Sevilla (y a nivel mundial) es Internations, que intenta crear un ambiente agradable en distintas ciudades del mundo para todos aquellos trabajadores que se encuentran fuera de su país. Con Internations puedes conocer a profesionales de todo el mundo en los eventos que organizan.
Por su parte, la Universidad de Sevilla también ofrece un servicio de intercambios a través del SACU.




Y los intercambios de idiomas, ¿funcionan realmente?
Sí, los intercambios son una excelente oportunidad de poner en práctica lo que aprendes en un aula de idiomas o de mejorar una lengua que conozcas. Como en todo proceso de aprendizaje, debes darle una continuidad a tus encuentros con los intercambios de idiomas, es decir, establecer una rutina de prácticas. Además, debes ser consciente de que te encuentras en un entorno no formal, que te ayudará a mejorar las capacidades que te indicábamos antes (pero, normalmente, no otras como la comprensión lectora y la expresión escrita). Ten en cuenta también que, al igual que tú quieres aprender otra lengua, tu intercambio quiere aprender tu lengua, así que os tendréis que repartir el tiempo.
Una prueba de que los intercambios funcionan es que algunos profesores universitarios, como la famosa profesora de la Universidad de Sevilla, Jane Arnold (autora de multitud de libros sobre psicología para la enseñanza), utilizaba técnicas parecidas invitando a nativos angloparlantes para que sus alumnos en pequeños grupos tuvieran acceso a muestras y modelos reales de la lengua (que no fueran únicamente las que ella producía o producían sus alumnos en clase), una prueba de que el aprendizaje formal no está reñido con el aprendizaje no formal.
Otra muestra del éxito de estas iniciativas de intercambio son los auxiliares de conversación que podemos ver también en los institutos.

Pero, ¿podemos aprender una lengua solo con los intercambios? 
Realmente dependerá de las horas de contacto con tu intercambio. En cualquier caso, si no apoyamos estos intercambios con educación formal (que vaya en la misma línea comunicativa y dinámica que los intercambios, como es el modelo que proponemos en www.idiomas-sevilla.com) difícilmente tendremos acceso a todos los registros de una lengua, a distintos modelos de lengua, a cómo construir determinados tipos de textos, a desarrollar ciertas capacidades (como la comprensión lectora y la expresión escrita), etc.

De acuerdo, ya he entendido que con un intercambio puedo desarrollar ciertas capacidades de la lengua, pero, ¿sirve para algo más?
Claro, te describimos solo algunas de las mejorías que puedes experimentar con un intercambio o las ventajas que te puede aportar:
  • Desarrollas estrategias lingüísticas:
    • adquieres vocabulario (normalmente ligado a la actualidad, a tu día a día, a actividades cotidianas, etc.).
    • profundizas, adquieres o reaprendes nuevas estructuras gramaticales...
    • mejoras tu pronunciación.
  • Desarrollas estrategias paralingüísticas: 
    • aprendes a modular la intensidad o el volumen de tu voz (distintos entre culturas diferentes), 
    • adquieres fluidez verbal (mejoras la producción de enunciados), 
    • ajustas tu tono y ritmo, etc.
  • Te desarrollas personalmente: 
    • encuentras otra motivación para continuar aprendiendo una lengua,
    • te proporciona bienestar y seguridad en ti mismo (ya que, por ejemplo, te da la oportunidad de poder contrastar la utilidad de lo que aprendes en una clase de idiomas), 
    • socializas, creas nuevas amistades (si eres nuevo en una ciudad, como los Erasmus o los estudiantes que disfrutan de una beca Séneca, lo mejor es conocer a un lugareño que te descubra lo mejor de la ciudad donde vas a vivir y además puedas practicar otro idioma), 
    • empatizas con otras personas que tratan de aprender tu lengua y pueden tener problemas similares a los tuyos a la hora de comunicarse, 
  • Desarrollas tus conocimientos interculturales: cuando aprendemos otra lengua, no debemos tratar únicamente de hacernos bilingües, sino también biculturales. Cuanto más conozcamos de la cultura de la lengua que queremos aprender más fácil nos resultará comunicarnos, ya que podremos hablar de distintos temas, entender expresiones y giros que utilice nuestro interlocutor, etc.
  • Desarrollas otras destrezas para poder comunicarte: prestas atención al lenguaje no verbal, como la utilización de gestos (que varían tanto de una cultura a otra).
  • Te beneficias desde un punto de vista económico: Es una idea que no cuesta nada o casi nada y te puede servir de refuerzo a lo que aprendes en el aula o para mejorar un idioma.

Si conoces otras iniciativas para encontrar intercambios o tienes una experiencia como intercambio de idiomas, no dudes en compartirlas con nosotros. 

Espero que esta entrada os haya resultado útil.


Saludos,

Alfonso González Bartolessis

viernes, 10 de octubre de 2014

Para trabajar como modelo es fundamental hablar idiomas

El título de esta entrada es parte de una de las respuestas que el modelo sevillano Manu Alves nos dio en una entrevista que nos concedió este verano, cuando era alumno de los cursos de inglés de Idiomas Sevilla (www.idiomas-sevilla.com).
En la entrevista, nos cuenta la importancia de los idiomas para su profesión. Manu ha desfilado por pasarelas de todo el mundo España, Italia, EE.UU., etc, trabajando para compañías de talla mundial, con modistos y estilistas internacionales, protagonizado cientos de anuncios y es ahora el protagonista del nuevo vídeo musical de la cantante Dama, La Clave.

Manu Alves, posando para Idiomas Sevilla.

Os dejamos a continuación con la entrevista que le hicimos a Manu y que resolverá nuestras dudas sobre la importancia de los idiomas para un modelo:

Idiomas Sevilla: ¿Son realmente útiles los idiomas en tu profesión? 
Manu Alves: Son fundamentales. Los fotógrafos, estilistas, modistas, etc., que trabajan en el mundo de la moda utilizan el inglés para comunicarse, incluso cuando trabajamos para marcas españolas, porque los directores creativos suelen ser extranjeros.

I.S.: Pero, ¿te exigen tener conocimiento de idiomas en tu trabajo? 
M.A.: Sí, me tengo que "vender", hablar con el cliente, necesitan gente extrovertida que transmita en los anuncios, quieren gente que pueda bromear y no puedes hacerlo únicamente en tu lengua materna. Por otro lado, hay veces que los modelos compartimos piso cuando trabajamos en el extranjero, donde convivimos modelos de diversas nacionalidades. En mi última experiencia había un americano, un holandés y un alemán, así que teníamos que hablar en inglés para convivir.

I.S.: ¿Qué idiomas hablas y dónde los aprendiste? 
M.A.: Tengo un buen nivel de inglés y me defiendo en italiano y portugués. El inglés lo aprendí en el instituto, y lo he perfeccionado en centros como Idiomas Sevilla. Además, estudié inglés en el extranjero con un programa de inmersión en la ciudad de St. Andrews (en Escocia) y reconozco que fue fundamental para perfeccionar mi inglés y me ha servido de mucho en mis trabajos internacionales. El italiano y el portugués los he aprendido viviendo en Italia y Portugal y hablando con amigos y compañeros de profesión de esos países.

I.S.: ¿Qué recomiendas para aprender idiomas?
M.A.: No ir a cualquier academia, sino a una que te ofrezca calidad y se aproxime a la realidad, como me pasó con Idiomas Sevilla y sobre todo viajar y hacer cursos en el extranjero. Eso es fundamental, porque cuando uno se ve apurado es cuando despliega todos sus recursos lingüísticos y de supervivencia y aprende de verdad.

I.S.: ¿Con qué firmas has tenido que trabajar utilizando otros idiomas? 
M.A.: Por ejemplo, he tenido que hablar fundamentalmente en inglés cuando he trabajado con Loewe (Louis Vuitton) Tom Tailor, Cortefiel, Pedro del Hierro, Springfield... y cuando he rodado vídeos o hecho anuncios con Penélope Cruz, Irina Shayk, Xabi Alonso, Javier Bardem.

I.S.: ¿Tienes alguna anécdota con idiomas o aspectos culturales como protagonistas? 
M.A.: Sí, (ríe) en una prueba para una marca, distinguí a un compatriota hablando en inglés por su marcado acento español. Es algo normal cuando se está empezando y no se tiene una base sólida en otro idioma, pero por desgracia he visto como ese acento tan marcado a veces llega incluso a impedir que te entiendan personas de otra nacionalidad.

I.S.: ¿A qué países vas ahora? 
M.A.: Tengo proyectos en Alemania, Italia y Turquía.

I.S.: ¿Cuál es tu meta en el mundo de la moda? 
M.A.: Establecerme en Nueva York, donde están todos los top model y tienen representación las principales marcas.

I.S.: ¿Qué dirías a los que aún no hablan idiomas?
M.A.: Nunca es tarde para aprender o perfeccionar un idioma. Hoy en día, en casi cualquier trabajo te exigen un buen nivel de inglés y si trabajas fuera de España y quieres encontrar un puesto de trabajo decente, tienes que hablar de dos a tres lenguas (y que una de ellas sea el inglés).

I.S.: Gracias, Manu.
M.A.: Gracias a vosotros.

Aquí tenéis el vídeo de Dama con Manu Alves como protagonista:


Saludos,
Alfonso González Bartolessis

sábado, 4 de octubre de 2014

La palabra prohibida: un ejemplo de actividad para el repaso de léxico en clase

While without grammar very little can be conveyed, without vocabulary nothing can be conveyed.

Con esta cita, Wilkins (1972) exponía que sin gramática es difícil comunicarse, pero sin vocabulario, la comunicación no es posible. Sin embargo, muchas veces, cuando se consultan los manuales que a menudo se utilizan en las clases de idiomas, no es sorprendente ver gran cantidad de páginas dedicadas a la reflexión gramatical o a actividades para el repaso de estructuras gramaticales, hecho este que contrasta con la menor presencia de aquellas dedicadas a la reflexión sobre el léxico o al repaso de léxico.
Tampoco es fácil encontrar en los manuales herramientas que ayuden al alumno en su aprendizaje autónomo del léxico, pero sí encontramos, sin embargo, reglas gramaticales sistematizadas y de fácil consulta por parte del alumno.
Con los enfoques comunicativo o por tareas que empleamos hoy en día (los que empleamos por ejemplo en www.idiomas-sevilla.com), el léxico está en contexto y se aprende como parte de un todo que favorece la comunicación. Como Krashen sugiere en su libro The Power of Reading (Krashen, 2004), los alumnos adquieren más vocabulario si las unidades léxicas aparecen en contexto. Como también indica Nation (Nation 2001:303), al incluir el contexto de la frase en el repaso de léxico facilitamos el aprendizaje.
Hoy os propongo una forma de repasar el léxico en el aula que también sirve para que nuestros alumnos lo hagan de forma autónoma (y que ya desarrollé en mi trabajo de fin de máster de enseñanza de español como lengua extranjera). Se trata de la palabra prohibida, actividad basada en el popular juego de Hasbro, Taboo. Disponéis de la justificación teórica del juego y de cómo desarrollarlo.
Aquí tenéis el enlace: Palabra prohibida

¡Saludos!
Alfonso González Bartolessis

Idiomas Sevilla

¡Bienvenidos al BLOG de Idiomas Sevilla!
Estamos encantados de poder compartir con vosotros inquietudes, noticias y artículos relativos al mundo de la lengua, la enseñanza, la traducción...
Esperamos que disfrutéis con nuestras aportaciones. Vuestros comentarios siempre serán bienvenidos.
Si queréis más información, podéis visitar nuestra web: www.idiomas-sevilla.com
¡Saludos!