jueves, 12 de febrero de 2015

Proyecto Tradutech

En esta entrada, voy a compartir mi experiencia personal tras participar en el proyecto europeo Tradutech, también conocido por las siglas OTCT (en inglés, Optimising Translator Training through Collaborative Technical Translation). Para aquellos que no lo conozcan, se trata de un proyecto de colaboración entre diferentes universidades europeas enmarcado en el programa de movilidad europea Erasmus Plus y que cuenta con un presupuesto total de 175 000 euros.

Las universidades de Praga, Swansea, Bruselas, Malta, Cluj-Napoca y Pablo de Olavide conforman un total de seis universidades participantes, a las que hay que añadir la universidad de Rennes como coordinadora de un proyecto con el que se persigue la mejora de la integración de prácticas orientadas al ejercicio de la profesión durante la formación del traductor, el aumento de la empleabilidad de los estudiantes participantes, la relevancia profesional que este proyecto aporta a los estudios de traducción y el refuerzo de los vínculos entre estas universidades y las empresas.

En definitiva, podemos decir que el proyecto Tradutech se basa en el trabajo en equipo en el que destaca la importancia del proceso de documentación terminológica como medio para asegurar la calidad y la consistencia del léxico empleado en la traducción de textos especializados, así como la importancia de la fase de revisión como momento definitivo en el que se asegura dicha calidad y la armonía del texto tras el trabajo conjunto de los diferentes traductores.




1ª sesión del proyecto Tradutech

El proyecto tuvo lugar del 8 al 12 de diciembre de forma simultánea entre las diferentes universidades. A modo de simulación, cada universidad representaba una agencia de traducción que recibiría encargos especializados de gran volumen y que, dentro de estas agencias y gracias a un gestor de proyectos, debían ser traducidos con plazos muy limitados mostrando la realidad a la que los traductores deben enfrentarse en el mercado. Dichos encargos versaban sobre diferentes temáticas especializadas como pueden ser el tratamiento de aguas residuales, las matemáticas, la microbiología, etc.

Como participante en el OTCT, desempeñé las labores de traducción pertinentes asignadas por mi gestor de proyectos. En concreto, tuve que trabajar con un texto especializado sobre el tratamiento de aguas (tratamiento y depuración) junto con otro compañero de mi universidad. Asimismo, me dediqué en la fase final del proyecto a la revisión de un fragmento de la traducción sobre un texto de microbiología que una compañera había realizado. Cabe destacar dentro de ambos procesos el uso de la herramienta de Trados para la traducción asistida, además  de redes sociales y herramientas de Google Plus para mantenerme en contacto con el resto de compañeros de mi agencia y para crear las hojas de registro del trabajo realizado y glosarios.

OTCT Project

En definitiva, puedo decir que he tenido la suerte de poder participar en un proyecto de este calibre y de tal relevancia a nivel europeo en el que no solo he tenido un primer contacto real con el mundo al que los traductores profesionales deben enfrentarse día a día, sino que además me ha aportado mucho en mi formación tanto académica (reconocimiento académico europeo) como personal (desarrollo de madurez en el ejercicio de la traducción) en mi camino hacia un futuro como traductor.


Podéis conocer más sobre el proyecto en este enlace: www.facebook.com/tradutech

Adrián Ruíz

No hay comentarios:

Publicar un comentario