En esta entrada, voy a compartir
mi experiencia personal tras participar en el proyecto europeo Tradutech,
también conocido por las siglas OTCT (en inglés, Optimising Translator Training through Collaborative Technical
Translation). Para aquellos que no lo conozcan, se trata de un proyecto de
colaboración entre diferentes universidades europeas enmarcado en el programa
de movilidad europea Erasmus Plus y
que cuenta con un presupuesto total de 175 000 euros.
Las universidades de Praga,
Swansea, Bruselas, Malta, Cluj-Napoca y Pablo de Olavide conforman un total de seis
universidades participantes, a las que hay que añadir la universidad de Rennes
como coordinadora de un proyecto con el que se persigue la mejora de la
integración de prácticas orientadas al ejercicio de la profesión durante la
formación del traductor, el aumento de la empleabilidad de los estudiantes
participantes, la relevancia profesional que este proyecto aporta a los
estudios de traducción y el refuerzo de los vínculos entre estas universidades
y las empresas.
En definitiva, podemos decir que
el proyecto Tradutech se basa en el trabajo en equipo en el que destaca la
importancia del proceso de documentación terminológica como medio para asegurar
la calidad y la consistencia del léxico empleado en la traducción de textos
especializados, así como la importancia de la fase de revisión como momento
definitivo en el que se asegura dicha calidad y la armonía del texto tras el
trabajo conjunto de los diferentes traductores.
1ª sesión del proyecto Tradutech
El proyecto tuvo lugar del 8 al
12 de diciembre de forma simultánea entre las diferentes universidades. A modo
de simulación, cada universidad representaba una agencia de traducción que
recibiría encargos especializados de gran volumen y que, dentro de estas
agencias y gracias a un gestor de proyectos, debían ser traducidos con plazos
muy limitados mostrando la realidad a la que los traductores deben enfrentarse
en el mercado. Dichos encargos versaban sobre diferentes temáticas
especializadas como pueden ser el tratamiento de aguas residuales, las
matemáticas, la microbiología, etc.
Como participante en el OTCT,
desempeñé las labores de traducción pertinentes asignadas por mi gestor de
proyectos. En concreto, tuve que trabajar con un texto especializado sobre el
tratamiento de aguas (tratamiento y depuración) junto con otro compañero de mi
universidad. Asimismo, me dediqué en la fase final del proyecto a la revisión
de un fragmento de la traducción sobre un texto de microbiología que una
compañera había realizado. Cabe destacar dentro de ambos procesos el uso de la
herramienta de Trados para la traducción asistida, además de redes sociales y herramientas de Google
Plus para mantenerme en contacto con el resto de compañeros de mi agencia y para
crear las hojas de registro del trabajo realizado y glosarios.
En definitiva, puedo decir que he
tenido la suerte de poder participar en un proyecto de este calibre y de tal
relevancia a nivel europeo en el que no solo he tenido un primer contacto real
con el mundo al que los traductores profesionales deben enfrentarse día a día,
sino que además me ha aportado mucho en mi formación tanto académica
(reconocimiento académico europeo) como personal (desarrollo de madurez en el
ejercicio de la traducción) en mi camino hacia un futuro como traductor.
Podéis conocer más sobre el proyecto en este enlace: www.facebook.com/tradutech
Adrián Ruíz
No hay comentarios:
Publicar un comentario