Si desbordas creatividad, te gusta la traducción de
videojuegos y te van los retos, estás de suerte. Próximamente tendrá comienzo
la segunda edición de LocJAM, el primer
concurso de traducción de videojuegos sin ánimo de lucro.
Celebrado por primera vez en 2014, LocJAM es un certamen
organizado por el LocSig
(Game Localization Special Interest Group) de IGDA,
la asociación internacional de desarrolladores de videojuegos, que dio la
oportunidad tanto a traductores amateurs como a traductores profesionales de
localizar un videojuego en inglés y enviar sus versiones para que fuesen
valoradas por un jurado especializado en el sector. Cada modalidad (amateur y
profesional) ofreció a tres ganadores la posibilidad de hacer un tour por
estudios de localización y, en algunos casos, de colaborar en la localización
de un juego a nivel profesional. Para participar valía con descargar los
archivos publicados en la página web oficial de LocJAM y traducir las cadenas de texto.
Este tipo de concurso es un impulso al sector de la localización,
un guiño a los apasionados del mundo audiovisual y una oportunidad muy valiosa
para aquellos a los que nos gustaría dedicarnos a esta modalidad de traducción
de manera profesional. Por ello no me lo pensé dos veces y decidí participar.
Cartel LocJAM
El juego que debíamos traducir se llamaba Republia, un juego sencillo basado
en texto desarrollado por Lucas Pope.
El objetivo del juego era editar la portada de un periódico que se encontraba
bajo la influencia de un gobierno opresor, con el fin de proteger a tu familia.
Aunque en el tercer curso de Traducción e Interpretación ya habíamos
experimentado traduciendo videojuegos extremadamente simples, nunca habíamos
tenido la oportunidad de traducir no solo con contexto, si no con los archivos
necesarios para realizar un testing y
conseguir un producto final de calidad. De esta manera, tras introducir nuestra
traducción en el archivo Excel en el que se encontraban las cadenas de texto,
podíamos comprobar si existían errores lingüísticos y técnicos (textos
descuadrados, símbolos extraños, bugs…)
y jugar nuestra pequeña “criatura” traductológica.
Mi experiencia en LocJAM en la modalidad amateur me hizo, en
cierta manera, enfrentarme completamente solo a un encargo de traducción con un
plazo fijado, sin tutorización ni supervisión profesional e, igualmente, me vi
obligado a sacrificar una parte del tiempo dedicado a las tareas de la
universidad para llevar a cabo este proyecto. A cambio de ese pequeño
sacrificio, pude aplicar a un caso real mis conocimientos en traducción, experimenté
de primera mano qué se siente al ser traductor profesional y qué destrezas
debía mejorar de cara a convertir esta en mi actividad profesional.
Si tras leer esto te gustaría participar en LocJAM, estás a
tiempo de hacerlo en su segunda edición, que tendrá lugar del 22 de febrero al
1 de marzo de este año. En años anteriores la competición se llevó a cabo de
cuatro lenguas: francés, italiano, alemán y español; en esta ocasión se
integrarán al proyecto el japonés, el ruso, el portugués y el español de
Latinoamérica.
Good luck and enjoy translating ;)
Antonio Beleño
No hay comentarios:
Publicar un comentario