jueves, 12 de febrero de 2015

LocJAM, una oportunidad de oro para los amantes de la localización

Si desbordas creatividad, te gusta la traducción de videojuegos y te van los retos, estás de suerte. Próximamente tendrá comienzo la segunda edición de LocJAM, el primer concurso de traducción de videojuegos sin ánimo de lucro.

Celebrado por primera vez en 2014, LocJAM es un certamen organizado por el LocSig (Game Localization Special Interest Group) de IGDA, la asociación internacional de desarrolladores de videojuegos, que dio la oportunidad tanto a traductores amateurs como a traductores profesionales de localizar un videojuego en inglés y enviar sus versiones para que fuesen valoradas por un jurado especializado en el sector. Cada modalidad (amateur y profesional) ofreció a tres ganadores la posibilidad de hacer un tour por estudios de localización y, en algunos casos, de colaborar en la localización de un juego a nivel profesional. Para participar valía con descargar los archivos publicados en la página web oficial de LocJAM y traducir las  cadenas de texto.

Este tipo de concurso es un impulso al sector de la localización, un guiño a los apasionados del mundo audiovisual y una oportunidad muy valiosa para aquellos a los que nos gustaría dedicarnos a esta modalidad de traducción de manera profesional. Por ello no me lo pensé dos veces y decidí participar.

Cartel LocJAM

El juego que debíamos traducir se llamaba Republia, un juego sencillo basado en texto desarrollado por Lucas Pope. El objetivo del juego era editar la portada de un periódico que se encontraba bajo la influencia de un gobierno opresor, con el fin de proteger a tu familia. Aunque en el tercer curso de Traducción e Interpretación ya habíamos experimentado traduciendo videojuegos extremadamente simples, nunca habíamos tenido la oportunidad de traducir no solo con contexto, si no con los archivos necesarios para realizar un testing y conseguir un producto final de calidad. De esta manera, tras introducir nuestra traducción en el archivo Excel en el que se encontraban las cadenas de texto, podíamos comprobar si existían errores lingüísticos y técnicos (textos descuadrados, símbolos extraños, bugs…) y jugar nuestra pequeña “criatura” traductológica.

Mi experiencia en LocJAM en la modalidad amateur me hizo, en cierta manera, enfrentarme completamente solo a un encargo de traducción con un plazo fijado, sin tutorización ni supervisión profesional e, igualmente, me vi obligado a sacrificar una parte del tiempo dedicado a las tareas de la universidad para llevar a cabo este proyecto. A cambio de ese pequeño sacrificio, pude aplicar a un caso real mis conocimientos en traducción, experimenté de primera mano qué se siente al ser traductor profesional y qué destrezas debía mejorar de cara a convertir esta en mi actividad profesional.
Si tras leer esto te gustaría participar en LocJAM, estás a tiempo de hacerlo en su segunda edición, que tendrá lugar del 22 de febrero al 1 de marzo de este año. En años anteriores la competición se llevó a cabo de cuatro lenguas: francés, italiano, alemán y español; en esta ocasión se integrarán al proyecto el japonés, el ruso, el portugués y el español de Latinoamérica. 

Good luck and enjoy translating ;)



Antonio Beleño

No hay comentarios:

Publicar un comentario