Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad
de Granada, Belén Ortega, cuenta con una experiencia de más de 7 años como gestora de proyectos de localización.
Desde hace más de cuatro años trabaja como Jefa de proyectos en DLM
International, empresa de traducción y doblaje de videojuegos y contenidos
multimedia, donde he gestionado la localización de grandes títulos como World
of Warcraft, Freedom Wars, Pets, The Witcher 3 o Resistance.
Belén además disfrutó como estudiante de una Beca Erasmus en Bruselas, en el prestigioso ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), y una vez se licenció en Granada, realizóI el postgrado “Traduction et
Industries de la langue” en el IST, centrado en la traducción audiovisual,
localización de software, gestión de proyectos y herramientas de traducción
asistida.
Os dejamos la entrevista que nos concedió en la que nos cuenta en qué consiste su trabajo y os invitamos a acudir al seminario práctico de gestión de proyectos de localizazción que impartirá los días 26 y 27 de Junio en la sede de Idiomas Sevilla (puedes comprar la entrada para el seminario aquí: http://bit.ly/1DypKUx):
Idiomas Sevilla: ¿Cuáles
fueron tus primeros pasos como traductora y como gestora de proyectos? ¿Cómo
llegaste a convertirte en gestora de proyectos?
Belén Ortega: Tras dos meses de prácticas,
durante las cuales estuve traduciendo y revisando textos, la misma empresa
donde las realicé me contrató y es ahí cuando empezó mi carrera como Project
Manager. Yo tenía muy claro que me quería dedicar a esta parte de la industria
en vez de a la de traducción pura y exclusivamente. Y además, veía que mi perfil
y cualidades encajaban mucho mejor con el puesto de PM que de traductora.
IS: ¿Y en
qué consiste exactamente el trabajo de una gestora de proyectos de traducción?
BO: Una gestora de proyecto es el punto de
contacto entre el cliente y los recursos necesarios para realizar los distintos
proyectos. Es el punto donde confluyen todas las partes y aspectos del proyecto
de localización: recepción del proyecto por parte del cliente; análisis del
mismo para identificar cuáles son las características y requisitos del mismo; realización
de presupuesto; preparación del proyecto; envío a los traductores/revisores;
establecer fecha de entrega con cliente y lingüistas; seguimiento del proyecto;
resolución de problemas eventuales; recepción de documentos de los lingüistas; quality check final; preparación y
entrega.
IS: ¿Tienes
que conocer cómo se usan distintas herramientas de traducción asistida y
aplicadas a la traducción?
BO: Al menos se ha de saber usar una de ellas y
conocer el funcionamiento general. De esa manera, se podrá aprender a usar de
forma rápida y autodidacta cualquiera de ellas que se pueda tener que usar en
algún proyecto específico por requisito del proyecto, del cliente, etc…
IS: ¿De
qué tipo de proyectos te encargas, cuáles son los campos de especialidad con los
que trabajas y de qué par/pares de lenguas te encargas?
BO: El campo de especialidad en el que he
trabajado principalmente es en el de los videojuegos. Trabajo tanto en
proyectos pequeños y súper urgentes, como en proyectos grandes de varios meses
de duración. Algunos de los proyectos también necesitan doblaje, para ello
contamos con nuestro propio estudio en Madrid para el doblaje en español.
En su mayoría, estos proyectos se traducen
desde el inglés. Gestiono la traducción en muchos idiomas distintos: casi todos
los europeos, idiomas asiáticos, español y portugués de Sudamérica.
IS: ¿Te
encargas de buscar y seleccionar a los traductores para los proyectos? ¿En base
a qué criterios los seleccionas?
BO: Sí. Contamos con una amplia base de datos
de traductores en diferentes idiomas. Un PM siempre debe conocer a sus
traductores: sus cualidades al traducir, sus puntos más débiles y más fuertes
para identificar cual/cuáles son los traductores más apropiados para cada
proyecto según la temática, el género etc…
A veces también me encargo de buscar
traductores nuevos para añadirlos a nuestra base de datos, para ello primero
identifico que tenga experiencia específica dentro del sector y luego siempre
se realiza una prueba. También contamos continuamente con traductores de prácticas
(EN<SP), que están dos meses con nosotros en la oficina, y muchos de ellos
luego pasan a formar parte de nuestra base de datos de traductores habituales.
IS: ¿Cuáles
son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo?
BO: Hay dificultades de muchos tipos y lo “mejor”
es que nunca se sabe qué nueva dificultad se te puede presentar, en este
aspecto nunca dejo de sorprenderme.
Pero entre las dificultades generales destacaría
las fechas de entrega, normalmente muy ajustadas, la disponibilidad de
traductores de un proyecto específico cuando llegan actualizaciones de dicho
proyecto…
Hay muchos tipos de clientes, algunos muy
ordenados y otros caóticos, en estos últimos casos se dificulta bastante la
tarea a la hora de gestionar el proyecto, pero nunca se les puede exigir, sino
ayudarles en la medida de lo posible.
Y por supuesto, los típicos problemas
específicos de traducción: de terminología, de contexto, de consistencia, etc.
IS: Como
gestora de proyectos, ¿qué tipo de proyecto, campo de especialidad y/o par de
lenguas has observado que tiene más demanda?
BO: Juegos para móviles y juegos de rol. Respecto a los idiomas, con lo que
más trabajamos es en traducciones desde el inglés hacia el francés, alemán,
italiano, español, idiomas nórdicos, chino, japonés, koreano, brasileño y
español neutro para Latinoamérica.
IS: ¿Cuáles
suelen ser los requisitos de tus clientes a la hora de encargaros un proyecto?
BO: Presupuestos ajustados, entregar dentro de
un plazo de tiempo específico y por supuesto que la calidad de los textos
traducidos y/o doblados sea máxima.
IS: ¿Qué
herramienta/s utilizas normalmente como gestora de proyectos?
BO: Mi principal herramienta de trabajo es el
correo electrónico y para gestionarlo uso Outlook.
FTP para la transferencia de archivos.
Todo el pack Office para tratar los textos
que recibimos, en doc, excel, xml, etc…
Editores de xml para trabajar con dichos
archivos.
Herramientas de traducción asistida.
Últimamente la que estoy usando es SDL Trados 2007 (SDLX).
Distillers, como Xbench, para el control de
calidad final del proyecto.
Herramientas específicas que exigen algunos
clientes para el intercambio de archivos.
IS: ¿Qué
recomiendas a alguien que quiera trabajar como gestor/gestora de proyectos de
traducción?
BO: Principalmente
que tenga muy claro que eso es lo que le gusta. Que trabaje mucho la
diplomacia, el autocontrol, sus cualidades de organización y el saber priorizar
entre todas las tareas que tienes que hacer al mismo tiempo.
IS: ¡Muchas gracias por tu amabilidad!
BO: A vosotros.
Recuerda, Belén imparte el Seminario Práctico de Gestión de Proyectos de Localizazción se impartirá los días 26 y 27 de Junio en Idiomas Sevilla, puedes ver el programa en la web de P4Traducciones y puedes comprar la entrada aquí: http://bit.ly/1DypKUx
Recuerda, Belén imparte el Seminario Práctico de Gestión de Proyectos de Localizazción se impartirá los días 26 y 27 de Junio en Idiomas Sevilla, puedes ver el programa en la web de P4Traducciones y puedes comprar la entrada aquí: http://bit.ly/1DypKUx
Alfonso González Bartolessis
No hay comentarios:
Publicar un comentario