Jorge Tomé es un madrileño, con pasado gallego y residencia en Sevilla con una dilatada carrera en el mundo del doblaje y el ajuste.
Es, sin duda, una de las figuras más reconocidas dentro de su ámbito profesional y un referente para los que se quieren dedicar al doblaje y/o el ajuste.
Jorge se formó en teatro en la “Escola Dramática Galega” (La Coruña), ha trabajado como locutor de radio y hoy en día se dedica profesionalmente al doblaje y al ajuste de guiones. Además de castellano, habla gallego, francés e inglés, lo que le otorga una mayor versatilidad a la hora de realizar su trabajo
Prueba de su carrera es que comenzó a doblar
en gallego y castellano (en estudios de La Coruña, Santiago y Vigo) ya en 1988. En 1990 se trasladó a Sevilla donde comenzó a trabajar con el colectivo de doblaje andaluz y en 1992 empezó a
dirigir doblajes y, por lo tanto, a ajustar y adaptar guiones.
Entre sus trabajos más reconocidos como actor de doblae y ajuste están series como Bola de Dragón, True Blood, Gossip Girl, Twin Peaks, Mentes Criminales y un larguísimo etcétera que incluye documentales, películas (aquí, en la página de "El Doblaje" tienes más información sobre su carrera como actor de doblaje).
Hoy os traemos la entrevista que nos ha concedido en la que nos cuenta los pormenores de su trabajo como doblador/ajustador. Puedes verlo en directo en Idiomas Sevilla el jueves 18 y el viernes 19 de junio (de 16.00 a 20.00) en el I Seminario de Ajuste de Guiones. Puedes comprar la entrada para el evento aquí: www.eventbrite.es/e/entradas-i-seminario-ajuste-de-guiones-16754637572
y aquí tienes más información sobre el programa del seminario: www.p4traducciones.com
y aquí tienes más información sobre el programa del seminario: www.p4traducciones.com
Idiomas Sevilla: ¿Cómo
llegaste a convertirte en doblador y cuáles fueron tus primeros pasos en esta profesión?
Jorge Tomé:Gracias
al contacto con el mundo teatral tuve conocimiento de la existencia de cursos de doblaje. Tuve
suerte y tras finalizar el curso comencé, como todo novato en este mundo,
haciendo pequeños papeles en series y películas, casi siempre en gallego.
IS: ¿Cómo llegaste a convertirte en ajustador?
JT: El
hecho de comenzar a ajustar o adaptar guiones para doblaje viene casi siempre de
la mano de la dirección de doblaje. Cuando una empresa te confía la dirección
del doblaje de un producto, comienzas a ajustar. En mi caso eso ocurrió en el
ya desaparecido Estudio Uno de Sevilla en el año 1992.
IS: ¿En
qué consiste exactamente el trabajo de un doblador?
JT: Básicamente
en prestar su voz a un actor procurando ser lo más fiel posible al original.
Interpretación y sincronía van de la mano para conseguirlo.
IS: ¿Y el de un ajustador?
JT: En
adaptar los diálogos traducidos a nuestro idioma respetando las
particularidades del castellano y procurando buscar la mejor sincronía posible
con la boca de los personajes para facilitar el trabajo de los actores de
doblaje en la sala y que sea todavía más creíble el doblaje final.
Jorge Tomé, doblador y ajustador
IS: ¿Cuáles
son los requisitos si una persona quiere dedicarse profesionalmente a trabajar
como doblador? ¿Y como ajustador?
JT: La
capacidad interpretativa, el dominio de la voz y de las técnicas de sincronía
son imprescindibles.
Para
el ajuste se debe tener una dilatada experiencia doblando en el atril y un amplio
vocabulario y conocimiento de nuestro idioma.
IS: ¿Requiere
tener un ajustador conocimientos de traducción?
JT: No es
necesario, aunque evidentemente ayuda conocer el idioma original para conseguir
una buena adaptación. La confianza en el trabajo del traductor y el contacto
permanente con él/ella ante cualquier duda son también importantes.
IS: ¿Qué
herramientas y software utilizas en tu trabajo como doblador y ajustador?
JT: Para
el ajuste comencé en los 90 usando videos VHS, papel y lápiz. Posteriormente
los guiones corregidos se “pasaban a limpio” en los estudios por parte del departamento
de producción.
Actualmente
con un buen reproductor como el VLC
debidamente configurado y Word, es suficiente.
IS: Como
doblador, ¿qué tipo de proyectos te encargan normalmente?
JT: Como
a cualquier doblador, los directores encargados de hacer los repartos me
encomiendan personajes adecuados a mi voz.
IS: Como ajustador, ¿qué tipo de proyectos te
encargan normalmente?
JT: De
todo tipo. Series, dibujos animados, TV movies, documentales...
IS: Ya
que la relación entre traductor y ajustador es muy importante, ¿te encargas de buscar
y seleccionar a los traductores para los proyectos que tienes que ajustar o lo
decide otra persona? ¿En base a qué criterios se seleccionan?
JT: Los
traductores son designados por los equipos de producción de los estudios aunque
su criterio muchas veces se apoya en la opinión de los directores de doblaje
que adaptan sus traducciones.
IS: ¿Cuáles
son las mayores dificultades a las que te enfrentas en tu trabajo como doblador?
JT: La
mayor dificultad siempre aparece al tener que doblar a malos actores.
IS: ¿Tiene
futuro la profesión de dolador/ajustador?
JT: En
España y otros países de Europa sigue siendo parte importante de la industria
audiovisual y creo que así seguirá siendo.
IS: ¿Qué
recomiendas a alguien que quiera trabajar como doblador?
JT: Que se
forme en una academia que le aporte garantías en la que den clase profesionales
con una experiencia contrastada.
IS: ¡Gracias por tu amabilidad!
Recuerda, puedes ver a Jorge Tomé en directo en Idiomas Sevilla el jueves 18 y el viernes 19 de junio (de 16.00 a 20.00) en el I Seminario de Ajuste de Guiones. Puedes comprar la entrada para el evento aquí (www.eventbrite.es/e/entradas-i-seminario-ajuste-de-guiones-16754637572 ) y aquí tienes más información sobre el programa del seminario: www.p4traducciones.com
Esperamos que la entrevista os haya parecido interesante.
Alfonso González Bartolessis
No hay comentarios:
Publicar un comentario