Elisa Alonso y Elena De la Cova son licenciadas en
Traducción e Interpretación y actualmente trabajan en la Universidad Pablo de
Olavide como docentes e investigadoras expertas en tecnologías de la traducción.
Ambas acumulan más de 25 años de experiencia en los que han traducido y
localizado para diferentes empresas, como Lionbridge, Google, Microsoft, SDL,
Moravia, Dropbox, Pinterest, Parlamento Europeo, Deporte Andaluz S.A., cámaras
de comercio, etc. Elena posee un post-grado en Traducción y Tecnología por la
Universidad Oberta de Catalunya y Elisa es Doctora de la Facultad de
Comunicación de la Universidad de Sevilla.
Os dejamos la entrevista que nos concedieron en la que nos explican la utilidad e importancia de las herramientas TAO y de los sistemas de memoria de traducción y os invitamos a que acudáis al curso de Trados que impartirán en la sede de Idiomas Sevilla del 22 de junio al 2 de julio (de lunes a jueves de 10.00 a 14.00).
Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductora?
Elisa: Hice unas prácticas de traducción en una
pequeña agencia en 1998 y, ese mismo año, me incorporé como localizadora en
plantilla en Lionbridge.
Elena: Realicé unas prácticas de traducción en el
Parlamento Europeo en 2002, seguidas de otras experiencias hasta incorporarme como especialista
en localización en Google en 2004.
IS: ¿Qué tipo de traducciones realizáis, cuáles son
vuestros campos de especialidad y a/desde qué lenguas traducís?
Elisa y Elena: Fundamentalmente
traducimos del inglés al español y, en ocasiones, a la inversa. Nuestros principales
campos de especialidad son la localización de software, sitios web y apps, y la
traducción especializada (jurídica, marketing, etc.).
IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que
os enfrentáis en vuestro trabajo?
Elisa y Elena: Una vez superada
la barrera del uso de las herramientas especializadas para la traducción
(memorias de traducción, herramientas de postedición, revisión automática,
bases de datos terminológicas, etc.), la localización de software y sitios web
presenta importantes retos de traducción, terminológicos y técnicos. Por
ejemplo, en la localización es muy habitual enfrentarse a problemas derivados
de la restricción de espacio, la falta de contexto, la coexistencia del texto
con otros elementos como los audiovisuales o el propio código de programación.
En otro nivel,
creemos que también es fundamental mantener una buena relación con el cliente y
otros miembros del equipo, así como gestionar adecuadamente los plazos, en
ocasiones muy ajustados, y garantizar un nivel de calidad elevado y constante.
IS: Como expertas en herramientas TAO, ¿podéis explicarnos brevemente para qué sirven, cuáles son los tipos más conocidos y
cuáles son las más utilizadas/demandadas?
Elisa y Elena: Las herramientas
de traducción asistida (TAO) tienen como objetivo facilitar el trabajo del traductor
humano, mejorar su productividad y la calidad de traducción. Los sistemas de
memorias de traducción son probablemente las TAO más conocidas, pero existen
otras herramientas muy útiles como las de gestión de proyecto, las bases de
datos terminológicas, herramientas para la revisión automática, etc. El sistema
de memoria de traducción más conocido es SDL Trados Studio, aunque existen
otros como MemoQ, Translation Workspace, Déjà Vu, OmegaT, Google Translator
Toolkit, Smartling, etc.
IS: ¿Qué papel juega en vuestro trabajo como traductoras el uso de los sistemas de memoria
de traducción? ¿Qué aporta el uso de estas herramientas a un traductor?
Elisa y Elena: Las principales
empresas del sector de servicios lingüísticos exigen al traductor un manejo
experto de este tipo de herramientas. Si se usan adecuadamente, los sistemas de
memoria de traducción aportan numerosas ventajas: se trabaja más rápido, se
reduce el número de errores, se garantiza la coherencia terminológica y
estilística de los proyectos, se gestiona mejor el propio trabajo y la
coordinación con otros miembros del equipo (traductores, gestores, revisores).
Desde nuestra experiencia, son una herramienta fundamental.
Elisa Alonso
IS: ¿Existe mucha diferencia entre los procesos de
traducción de personas y/o empresas que utilizan sistemas de memorias de
traducción y las que no lo hacen?
Elisa y Elena: Estudios
recientes indican que a pesar de las ventajas que aportan las memorias de
traducción, aún existen empresas y profesionales que no las utilizan.
Probablemente se debe a que no siempre son intuitivas y su aprendizaje e
implementación requiere un esfuerzo inicial. No obstante, aquellos
profesionales y empresas que los utilizan poseen una ventaja competitiva
respecto al resto y valoran muy positivamente todas las ventajas que aportan.
IS: ¿Qué herramienta/s utilizas normalmente? ¿Cómo
te ayudan?
Elisa y Elena: SDL Trados
Studio es un must en nuestro
escritorio. Sin embargo, dependiendo de las exigencias del cliente, en
ocasiones, trabajamos con otros sistemas de memoria de traducción, de
postedición, de evaluación de la calidad o de gestión de proyectos.
IS: ¿Hay algún tipo de proyecto de traducción para
el que estas herramientas sean más útiles?
Elisa y Elena: Son útiles para
todo tipo de proyectos de traducción, pero sus ventajas se aprecian mejor
cuando se trata de textos con un alto de grado de repetición, de redundancia,
aquellos que exigen un control terminológico fuerte, cuando se realizan
actualizaciones de un material ya traducido, cuando se trabaja en equipo o, por
ejemplo, cuando se trabaja con algún cliente periódicamente. Las memorias de
traducción permiten además tangibilizar y optimizar el know-how del traductor, su saber hacer.
IS: ¿Diríais que a mayor dominio de distintas
herramientas existen más posibilidades de trabajar para distintos clientes? Las
empresas con las que trabajáis, ¿suelen exigir siempre el uso de las mismas
herramientas?
Elisa y Elena: Todo aquel
traductor que domina un repertorio variado de herramientas de traducción es más
competitivo y versátil. SDL Trados sigue siendo líder en las herramientas de
memoria de traducción, aunque cada empresa tiene sus propias preferencias. Lo
que sí es cierto es que todos los sistemas de memoria de traducción comparten
ciertos elementos comunes, y por este motivo, una vez que se aprende a utilizar
uno, resulta más fácil familiarizarse con otros. SDL Trados, por su complejidad
y sofisticación técnica, es una herramienta que requiere una inversión de
tiempo inicial, pero que, posteriormente, permite al usuario sentirse más
cómodo con el uso de otras herramientas.
IS: ¿Qué recomendáis a alguien que no utilice sistemas
de memorias de traducción o que dude de su utilidad?
Elisa y Elena: ¡Que los
prueben! Está demostrado que todos aquellos que utilizan sistemas de memoria
nunca los dejan, pues comprueban de primera mano todas las ventajas que
aportan.
Y tenéis más información del curso en nuestra web: www.p4traducciones.com
Excelente entrevista, he aprendido un montón. Gracias por compartirla Alfonso
ResponderEliminar