miércoles, 1 de abril de 2015

Herramientas TAO y sistemas de memoria de traducción

Elisa Alonso y Elena De la Cova son licenciadas en Traducción e Interpretación y actualmente trabajan en la Universidad Pablo de Olavide como docentes e investigadoras expertas en tecnologías de la traducción. Ambas acumulan más de 25 años de experiencia en los que han traducido y localizado para diferentes empresas, como Lionbridge, Google, Microsoft, SDL, Moravia, Dropbox, Pinterest, Parlamento Europeo, Deporte Andaluz S.A., cámaras de comercio, etc. Elena posee un post-grado en Traducción y Tecnología por la Universidad Oberta de Catalunya y Elisa es Doctora de la Facultad de Comunicación de la Universidad de Sevilla.
Os dejamos la entrevista que nos concedieron en la que nos explican la utilidad e importancia de las herramientas TAO y de los sistemas de memoria de traducción y os invitamos a que acudáis al curso de Trados que impartirán en la sede de Idiomas Sevilla del 22 de junio al 2 de julio (de lunes a jueves de 10.00 a 14.00). 

Idiomas Sevilla: ¿Cuáles fueron tus primeros pasos como traductora?
Elisa: Hice unas prácticas de traducción en una pequeña agencia en 1998 y, ese mismo año, me incorporé como localizadora en plantilla en Lionbridge.
Elena: Realicé unas prácticas de traducción en el Parlamento Europeo en 2002, seguidas de otras experiencias hasta incorporarme como especialista en localización en Google en 2004.

IS: ¿Qué tipo de traducciones realizáis, cuáles son vuestros campos de especialidad y a/desde qué lenguas traducís?
Elisa y Elena: Fundamentalmente traducimos del inglés al español y, en ocasiones, a la inversa. Nuestros principales campos de especialidad son la localización de software, sitios web y apps, y la traducción especializada (jurídica, marketing, etc.).

IS: ¿Cuáles son las mayores dificultades a las que os enfrentáis en vuestro trabajo?
Elisa y Elena: Una vez superada la barrera del uso de las herramientas especializadas para la traducción (memorias de traducción, herramientas de postedición, revisión automática, bases de datos terminológicas, etc.), la localización de software y sitios web presenta importantes retos de traducción, terminológicos y técnicos. Por ejemplo, en la localización es muy habitual enfrentarse a problemas derivados de la restricción de espacio, la falta de contexto, la coexistencia del texto con otros elementos como los audiovisuales o el propio código de programación.
En otro nivel, creemos que también es fundamental mantener una buena relación con el cliente y otros miembros del equipo, así como gestionar adecuadamente los plazos, en ocasiones muy ajustados, y garantizar un nivel de calidad elevado y constante.

Elena De la Cova

IS: Como expertas en herramientas TAO, ¿podéis explicarnos brevemente para qué sirven, cuáles son los tipos más conocidos y cuáles son las más utilizadas/demandadas?
Elisa y Elena: Las herramientas de traducción asistida (TAO) tienen como objetivo facilitar el trabajo del traductor humano, mejorar su productividad y la calidad de traducción. Los sistemas de memorias de traducción son probablemente las TAO más conocidas, pero existen otras herramientas muy útiles como las de gestión de proyecto, las bases de datos terminológicas, herramientas para la revisión automática, etc. El sistema de memoria de traducción más conocido es SDL Trados Studio, aunque existen otros como MemoQ, Translation Workspace, Déjà Vu, OmegaT, Google Translator Toolkit, Smartling, etc.

IS: ¿Qué papel juega en vuestro trabajo como traductoras el uso de los sistemas de memoria de traducción? ¿Qué aporta el uso de estas herramientas a un traductor?
Elisa y Elena: Las principales empresas del sector de servicios lingüísticos exigen al traductor un manejo experto de este tipo de herramientas. Si se usan adecuadamente, los sistemas de memoria de traducción aportan numerosas ventajas: se trabaja más rápido, se reduce el número de errores, se garantiza la coherencia terminológica y estilística de los proyectos, se gestiona mejor el propio trabajo y la coordinación con otros miembros del equipo (traductores, gestores, revisores). Desde nuestra experiencia, son una herramienta fundamental.

Elisa Alonso

IS: ¿Existe mucha diferencia entre los procesos de traducción de personas y/o empresas que utilizan sistemas de memorias de traducción y las que no lo hacen?
Elisa y Elena: Estudios recientes indican que a pesar de las ventajas que aportan las memorias de traducción, aún existen empresas y profesionales que no las utilizan. Probablemente se debe a que no siempre son intuitivas y su aprendizaje e implementación requiere un esfuerzo inicial. No obstante, aquellos profesionales y empresas que los utilizan poseen una ventaja competitiva respecto al resto y valoran muy positivamente todas las ventajas que aportan.

IS: ¿Qué herramienta/s utilizas normalmente? ¿Cómo te ayudan?
Elisa y Elena: SDL Trados Studio es un must en nuestro escritorio. Sin embargo, dependiendo de las exigencias del cliente, en ocasiones, trabajamos con otros sistemas de memoria de traducción, de postedición, de evaluación de la calidad o de gestión de proyectos.

IS: ¿Hay algún tipo de proyecto de traducción para el que estas herramientas sean más útiles?
Elisa y Elena: Son útiles para todo tipo de proyectos de traducción, pero sus ventajas se aprecian mejor cuando se trata de textos con un alto de grado de repetición, de redundancia, aquellos que exigen un control terminológico fuerte, cuando se realizan actualizaciones de un material ya traducido, cuando se trabaja en equipo o, por ejemplo, cuando se trabaja con algún cliente periódicamente. Las memorias de traducción permiten además tangibilizar y optimizar el know-how del traductor, su saber hacer.

IS: ¿Diríais que a mayor dominio de distintas herramientas existen más posibilidades de trabajar para distintos clientes? Las empresas con las que trabajáis, ¿suelen exigir siempre el uso de las mismas herramientas?
Elisa y Elena: Todo aquel traductor que domina un repertorio variado de herramientas de traducción es más competitivo y versátil. SDL Trados sigue siendo líder en las herramientas de memoria de traducción, aunque cada empresa tiene sus propias preferencias. Lo que sí es cierto es que todos los sistemas de memoria de traducción comparten ciertos elementos comunes, y por este motivo, una vez que se aprende a utilizar uno, resulta más fácil familiarizarse con otros. SDL Trados, por su complejidad y sofisticación técnica, es una herramienta que requiere una inversión de tiempo inicial, pero que, posteriormente, permite al usuario sentirse más cómodo con el uso de otras herramientas.

IS: ¿Qué recomendáis a alguien que no utilice sistemas de memorias de traducción o que dude de su utilidad?
Elisa y Elena: ¡Que los prueben! Está demostrado que todos aquellos que utilizan sistemas de memoria nunca los dejan, pues comprueban de primera mano todas las ventajas que aportan.

IS: ¡Muchas gracias!
Elisa y Elena: ¡A vosotros!

Podéis comprar la entrada para asistir al curso de SDL Trados Studio que impartirán Elisa y Elena, aquí: http://bit.ly/1IPVdq8
Y tenéis más información del curso en nuestra web: www.p4traducciones.com



Esperamos que la entrevista os haya resultado interesante.
Elisa Alonso, Elena De la Cova y Alfonso González Bartolessis 

1 comentario: