Es lo primero que cualquiera
pregunta cuando escucha por primera vez la palabra audiodescripción (AD). Luego
están aquellos que lo han escuchado alguna vez en su vida, pero no saben muy
bien de qué va. Y, finalmente, en minoría y es donde nos incluimos la mayoría
de traductores, están aquellas personas que sí saben en qué consiste esta
modalidad de traducción audiovisual.
Tanto si perteneces al grupo de
personas que sabe, como si perteneces al que no, espero que os sea útil esta
introducción informativa. Para romper un poco el hielo, os dejamos la
definición de audiodescripción según Catalina
Jiménez Hurtado y Claudia Seibel: «La audiodescripción para ciegos es una
técnica utilizada para crear un tipo de accesibilidad a los medios
audiovisuales que implica un proceso de traducción en el que se describen
imágenes en palabras».
Es decir, es un método mediante
el que se explica todo lo relevante que aparece en pantalla, que no sea
diálogo, con el objetivo de que el público ciego entienda y se entere lo mejor
posible de la trama y del mensaje. Este término empezó a utilizarse para
referirse a lo que se conoce hoy en día como tal, en los años setenta, de manos
de Gregory Frazier. Posteriormente, en 1989, la audiodescripción apareció en el
Festival de Cine de Cannes. La ONCE, sin embargo, empezó a llamarlo como Sistema
AUDESC.
Toda traducción tiene un proceso
complejo detrás y la AD no iba ser
menos; es más, requiere una gran labor por parte del traductor. Por ejemplo,
según Julia
Lobato, estas son las fases de la aplicación de la audiodescripción al
cine:
·
Ver la película antes de comenzar con el proceso
de AD.
·
Hacer un borrador de la descripción: se describe
lo importante, se ignora lo obvio.
·
Sincronización del sonido y la imagen.
·
Ensayo previo
·
Revisar la descripción
·
Grabar la descripción
·
Revisar la grabación
·
Distribuir la película audio-descrita. Junto con
la película se acompañará una carátula con el título en braille, algunos datos
esenciales y el resumen.
Por otra parte, hay sistemas que ni siquiera implican adquirir la
película con la audiodescripción incorporada. Uno de ellos es una aplicación
para móviles que lanzó la ONCE en 2014: Audesc Mobile.
Esta consiste en una base de datos donde se encuentra un conjunto de audiodescripciones
de películas, series y documentales. Su funcionamiento es muy simple:
introduces el título de la película, por ejemplo, que desees; si esta está
disponible en la aplicación, te la descargas y cuando la película empiece a
emitirse (ya sea en el cine, en la televisión, etc.), la sincronización de la
audiodescripción se activará y comenzará a reproducirse. Parece súper útil,
¿no?
Bueno, como
ya sabéis un poco en qué consiste la AD, os dejamos aquí un enlace con una
muestra para que os ilustre este tipo de traducción audiovisual:
Rocío Coronil Soto
Además, puedes aprender más sobre audiodescripción en nuestros seminarios de P4Traducciones (www.p4traducciones.com)