Buenas a todos y a
todas, mi nombre es Andrés y antes de comenzar con este artículo me gustaría
subrayar que lo que escribo procede de mi propia experiencia, pero esto no
significa que lo que se relata aquí no sea real.
En mi último año de Estudios Ingleses
tuve la oportunidad de realizar las prácticas de grado en la Delegación de
Turismo y Patrimonio del Ayuntamiento de Córdoba. Al haber realizado unas
prácticas en una academia, también quería saber lo que era traducir en un
organismo público como este. A pesar de ser una de las experiencias más
enriquecedoras y haber conocido a gente estupenda, cuál fue mi sorpresa al
descubrir que en la Delegación de Turismo (la sección del ayuntamiento que no
es sino un puente entre nuestra cultura y tradición y la de otros pueblos) salvo
el jefe de la unidad todo el personal tenía un conocimiento escaso o nulo de
inglés. Así pues, me veía como mediador intercultural o intérprete telefónico
en muchas ocasiones, aunque siempre estaba con la mosca detrás de la oreja de
qué pasaría allí cuando yo no estuviera (todo seguiría igual, mejor o peor).
Pero no alcemos el puño al aire en contra del ayuntamiento de Córdoba, porque
si no deberíamos hacer lo mismo con más de un ayuntamiento u otro organismo
público del resto de España.
¿Cómo evitar que no te sangren los
ojos cuando ves que un diálogo con un americano se capea a base de Google Traductor? ¿O cuando pinchas en ‘English’
en el sitio web del Ayuntamiento de Sevilla para ver un mísero ‘you are here’
entre un mar de iconos en español?
Lo que está claro es que la
comunicación intercultural se toma muy a la ligera en este país. ¿Cómo si no te
explicas esto o que un alumno de prácticas acabe teniendo que hacer una labor
de intérprete impromptu y sin guion para un grupo de 60 visitantes extranjeros?
Luego se nos llena la boca de decir que el mercado laboral está muy mal para el
traductor cuando vemos estas cosas delante de nuestras narices. Quizá sea más
permisible esto en el sector privado, ¿pero en el público? ¿Realmente se puede
escatimar de fondos en estos casos?
Suerte
que he tenido de no hacer prácticas de intérprete en un hospital público, eso
sí que debe ser escalofriante. Bueno, con esto ya tenemos para reflexionar un
buen rato. ¿Qué opináis de estas situaciones?, ¿os habéis visto en un caso
semejante alguna vez?, ¿qué creéis que se podría plantear para mejorar esto?
Andrés Jiménez
No hay comentarios:
Publicar un comentario