No todo es siempre de
color de rosa en el mundo de la traducción de videojuegos. Como cualquier otro
puesto de trabajo, hay que ser muy
precavido, revisar todas las condiciones del contrato que aceptemos y
contrastar la reputación de la empresa. Aun así siempre podemos llevarnos
desagradables sorpresas. Este es el caso del equipo de traductores de español del
Servidor de Traducción de Steam, que
a pesar de no tener contrato ha sido íntegra e injustamente despedido de la
plataforma.
Recientemente, voluntarios
de este servidor se han visto en situaciones de acoso y despido improcedente
por un empleado de Valve, la conocida
creadora de títulos como Counter Strike y
Half Life y realizadora de la plataforma Steam.
Victor H. Martins, ex moderador
del equipo de traducción, se ha visto obligado a hacer público este conflicto y
a plantearse llevar a cabo acciones legales junto con sus compañeros. Por el
momento no hay respuesta de Valve, lo que demuestra una falta de interés hacia
sus empleados.
Vista de la página de
inicio del Servidor de Traducción de Steam (Steam
Translation Server)
Hay que tener en cuenta
antes de todo que los equipos de traducción de Steam están formados por voluntarios de la comunidad, es decir,
contribuyen traduciendo sin cobrar un céntimo, ahorrándole a Valve mucho dinero
en traducción. Esto parecía a punto de cambiar hace poco, cuando Torsten Zabka,
jefe del servidor, anunció ofertas de empleo para los traductores con mayor
rendimiento. Entre los candidatos se encontraba el equipo español, reconocido
por su labor y su alto nivel de calidad en sus proyectos. Sin embargo, nadie sabía que estas promesas de
cambio serían injustas y falsas.
Según Martins, los traductores
subirían de nivel según el número de muestras traducidas hasta llegar al 48. Zabka
finalmente contrataría a los dos miembros de cada equipo que alcanzasen primero
este nivel. Estos criterios de valoración no se compatibilizaban con el trabajo
en equipo, además las traducciones previas no entraban en el cálculo, lo que
suponía una zancadilla al equipo español, que iba por delante de los demás con
un 100% de elementos traducidos. Aparte, el sistema no contemplaba otras tareas
importantes como la moderación y corrección de la traducción. Así pues, el equipo español estaba en desventaja con
respecto a los demás.
Por otro lado el equipo
decidió empezar a trabajar en una versión mejorada de la plataforma, la cual
fue vista como una amenaza por Zabka y acabó con el despido y represalia de dos
administradores del equipo, maTa y Ambra. maTa ha estado trabajando durante más
de 10 años para Valve. Actualmente ambos intentan contactar sin respuesta
con Gabe Newell, el director de la empresa, para intentar
solucionar la situación. Pero este no es el único problema que han tenido.
Dentro del mismo equipo uno de los traductores, Clint Westwood, ha estado jugando sucio para alcanzar el
puesto antes que los demás, robando muestras y traduciendo únicamente las más
fáciles, algo que ya han remitido a Zabka, el cual ha hecho oídos sordos.
El español no es el
único equipo en conflicto con Zabka. El equipo italiano no podrá optar a ningún
contrato después de todo el trabajo que ya han realizado, y el equipo croata no tendrá acceso a la plataforma en su
idioma, a pesar de que la comunidad croata está formada por miles de miembros
interesados en poder disfrutar de los productos de Valve.
Victor H. Martins hace
un llamamiento en nombre del equipo para que se solucionen los problemas de
corrupción, y pide también la dimisión de Zabka, al que considera una carga para
la empresa por su actuación poco profesional.
Mientras el equipo plantea
presentar pruebas de estos abusos, la empresa no parece interesada en responder
a sus demandas. Lo que Victor y sus compañeros tienen claro es que no piensan
seguir trabajando gratuitamente y van a luchar por un puesto digno y su reconocimiento
como traductores.
Andrés Jiménez
No hay comentarios:
Publicar un comentario