miércoles, 16 de marzo de 2016

La experiencia al alcance de tu voluntariado


Siempre nos dicen que necesitamos experiencia para encontrar trabajo, pero, claro, si nadie nos contrata, ¿cómo vamos a conseguirla? Os traigo una idea, que puede que no a todos os resulte atractiva, pero con la que se obtiene mucha experiencia y que en nuestros currículos queda muy bien: el voluntariado.

Aunque sabemos que nuestro tiempo es oro y queremos cobrar por él, esta es una forma de empezar muy buena. Os contaré cómo me ha ido a mí.
Como ya es mi último año de Traducción e Interpretación, le tengo un poco de miedo a eso de salir al mercado laboral. Empecé a buscar trabajitos y una profesora un día nos comentó el tema de hacer voluntariados como traductores, ya que contamos con la facilidad de que suelen ser online y sin mucha presión en los plazos. Empecé mirando voluntariados en ONG, así podía ayudar a la vez que ellos me ayudaban, pero encontré que casi todos sus documentos eran muy especializados, incluso documentos jurídicos y, como nunca he hecho nada así y me parecía que era demasiada responsabilidad, lo acabé descartando.  
También estuve mirando revistas culturales online y ayudé en la traducción de un artículo, pero la cosa es que, una vez enviado, nunca recibí respuesta y no sé dónde fue a parar mi trabajo, si al final lo publicaron o no. Por esta razón, dejé de traducir para aquella revista.

En la universidad, hemos visto varias veces vídeos de la página TED e incluso una profesora nos estuvo comentando que todo lo que se traducía o la subtitulación los realizaban voluntarios, simplemente por amor al arte. Así que, hace poco, le estuve echando un vistazo y me gustó. Promueven el contacto entre culturas, el trabajo en equipo y, lo más importante, que la información y la cultura lleguen a todos. Por ello, TED cuenta con más de 15 000 voluntarios y se traducen sus charlas a más de 100 idiomas. Solicité el trabajo, ya que tienes que comentarles por qué quieres el trabajo y qué idiomas y nivel tienes. Me aceptaron. Ahora estoy en la pequeña fase de formación, ya que tienes que aprender cómo subtitular y cómo funciona su página.

En mi caso, voy con un poco de ventaja ya que realicé un curso de traducción audiovisual en P4Traducciones, que me ayudó a conocer los intríngulis de este tipo de traducción. Hay que tener en cuenta cosas como el espacio que ocupa el subtítulo o el tiempo durante el que aparece, en lo que se falla bastante aunque nos parezca algo obvio. Además, aprendí a usar alguna herramienta de subtitulación y trucos muy útiles que me sirven para este y otros trabajos.


¡Os lo recomiendo encarecidamente! La experiencia al alcance de tu voluntariado. 

Fátima Felipe

No hay comentarios:

Publicar un comentario