Siempre nos dicen que necesitamos
experiencia para encontrar trabajo, pero, claro, si nadie nos contrata, ¿cómo
vamos a conseguirla? Os traigo una idea, que puede que no a todos os resulte
atractiva, pero con la que se obtiene mucha experiencia y que en nuestros
currículos queda muy bien: el voluntariado.
Aunque sabemos que nuestro tiempo
es oro y queremos cobrar por él, esta es una forma de empezar muy buena. Os
contaré cómo me ha ido a mí.
Como ya es mi último año de
Traducción e Interpretación, le tengo un poco de miedo a eso de salir al
mercado laboral. Empecé a buscar trabajitos y una profesora un día nos comentó
el tema de hacer voluntariados como traductores, ya que contamos con la
facilidad de que suelen ser online y
sin mucha presión en los plazos.
Empecé mirando voluntariados en ONG, así podía ayudar a la vez que ellos me
ayudaban, pero encontré que casi todos sus documentos eran muy especializados,
incluso documentos jurídicos y, como nunca he hecho nada así y me parecía que
era demasiada responsabilidad, lo acabé descartando.
También estuve mirando revistas
culturales online y ayudé en la
traducción de un artículo, pero la cosa es que, una vez enviado, nunca recibí
respuesta y no sé dónde fue a parar mi trabajo, si al final lo publicaron o no.
Por esta razón, dejé de traducir para aquella revista.
En la universidad, hemos visto
varias veces vídeos de la página TED e incluso una profesora nos estuvo
comentando que todo lo que se traducía o la subtitulación los realizaban
voluntarios, simplemente por amor al arte. Así que, hace poco, le estuve
echando un vistazo y me gustó. Promueven el contacto entre culturas, el trabajo
en equipo y, lo más importante, que la información y la cultura lleguen a
todos. Por ello, TED cuenta con más de 15 000 voluntarios y se traducen sus
charlas a más de 100 idiomas. Solicité el trabajo, ya que tienes que comentarles
por qué quieres el trabajo y qué idiomas y nivel tienes. Me aceptaron. Ahora
estoy en la pequeña fase de formación, ya que tienes que aprender cómo
subtitular y cómo funciona su página.
En mi caso, voy con un poco de
ventaja ya que realicé un curso de traducción audiovisual en P4Traducciones,
que me ayudó a conocer los intríngulis de este tipo de traducción. Hay que
tener en cuenta cosas como el espacio que ocupa el subtítulo o el tiempo
durante el que aparece, en lo que se falla bastante aunque nos parezca algo
obvio. Además, aprendí a usar alguna herramienta de subtitulación y trucos muy
útiles que me sirven para este y otros trabajos.
¡Os lo recomiendo encarecidamente!
La experiencia al alcance de tu voluntariado.
Fátima Felipe
No hay comentarios:
Publicar un comentario