domingo, 13 de marzo de 2016

Premios ATRAE

Este año va a tener lugar la cuarta edición de los Premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), que llevan en marcha desde 2013.
ATRAE  promueve desde 2010 la visibilidad, los estándares de calidad en el trabajo y la unión y comunicación de los traductores españoles especializados en traducción audiovisual.

La finalidad de los Premios ATRAE es dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción dentro de los diferentes campos del mundo de la traducción audiovisual. En cada edición, se valoran las traducciones que se hayan llevado a cabo en España a lo largo del año anterior y se eligen ganadoras las que sobresalgan por su calidad y creatividad.
Los aspirantes pueden presentarse a las diferentes categorías que en la actualidad se considera que componen la traducción audiovisual. Estas son: doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripción y localización de videojuegos.

El concurso abarca tanto las obras proyectadas en salas de cine como en formato televisivo, en línea o en DVD. Además, se admiten traducciones en cualquiera de las lenguas cooficiales del país (¡Es una muy buena oportunidad para la normalización de las lenguas minoritarias!).

Además, desde la edición de 2014, se concede también el premio Xènia Martínez a las personas que, tal y como Xènia hizo a lo largo de su vida, se esfuerzan por dignificar nuestra profesión. El año pasado, por ejemplo, este premio lo ganó Jorge Díaz Cintas por su gran labor de investigación en subtitulación.

Las traducciones que compiten en este concurso son nominadas por los socios de la Asociación, los cuales pueden presentar hasta tres candidaturas por cada especialidad. Luego, cinco jurados formados por expertos en sus respectivas secciones toman la decisión final sobre quién debe ser el ganador.

Este tipo de concursos, junto con otros como el LocJam (una competición global de localización de videojuegos a la cual hace un tiempo dedicamos una entrada: http://idiomas-sevilla.blogspot.com.es/2015/02/locjam-una-oportunidad-de-oro-para-los.html) son realmente importantes a la hora de dar la tan necesaria visibilidad a la profesión del traductor. Por desgracia, en la mayoría de casos los traductores solo llamamos la atención cuando cometemos un error, o cuando una decisión que nosotros consideramos la más adecuada no encaja con las expectativas del público.

«- Te quiero, Pumpkin.
- Te quiero, Honey Bunny.»

Esta escena de Pulp Fiction dejó patídifusos a la mayoría de los espectadores españoles.

Gracias a organizaciones como ATRAE, los que nos dedicamos a esta profesión podemos llegar a darnos a conocer, no por nuestras meteduras de pata, sino por el gran amor y esfuerzo que ponemos en todas y cada una de nuestras traducciones.
El lugar y la fecha de la gala de este año todavía está por confirmar, pero podéis manteneros al día en la página web oficial de los Premios ATRAE: http://premios.atrae.org/
¿Tendréis la suerte de ser seleccionados algún día? ¡Quién sabe!


Cristina Puig Reig

No hay comentarios:

Publicar un comentario