Este año va a tener lugar la cuarta edición de los
Premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España),
que llevan en marcha desde 2013.
ATRAE
promueve desde 2010 la visibilidad, los estándares de calidad en el
trabajo y la unión y comunicación de los traductores españoles especializados
en traducción audiovisual.
La finalidad de los Premios ATRAE es dar
reconocimiento a los mejores trabajos de traducción dentro de los diferentes
campos del mundo de la traducción audiovisual. En cada edición, se valoran las
traducciones que se hayan llevado a cabo en España a lo largo del año anterior
y se eligen ganadoras las que sobresalgan por su calidad y creatividad.
Los aspirantes pueden presentarse a las diferentes
categorías que en la actualidad se considera que componen la traducción
audiovisual. Estas son: doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos,
audiodescripción y localización de videojuegos.
El concurso abarca tanto las obras proyectadas en
salas de cine como en formato televisivo, en línea o en DVD. Además, se admiten
traducciones en cualquiera de las lenguas cooficiales del país (¡Es una muy buena
oportunidad para la normalización de las lenguas minoritarias!).
Además, desde la edición de 2014, se concede también
el premio Xènia Martínez a las personas que, tal y como Xènia hizo a lo largo
de su vida, se esfuerzan por dignificar nuestra profesión. El año pasado, por
ejemplo, este premio lo ganó Jorge Díaz Cintas por su gran labor de
investigación en subtitulación.
Las traducciones que compiten en este concurso son
nominadas por los socios de la Asociación, los cuales pueden presentar hasta
tres candidaturas por cada especialidad. Luego, cinco jurados formados por
expertos en sus respectivas secciones toman la decisión final sobre quién debe
ser el ganador.
Este tipo de concursos, junto con otros como el
LocJam (una competición global de localización de videojuegos a la cual hace un
tiempo dedicamos una entrada: http://idiomas-sevilla.blogspot.com.es/2015/02/locjam-una-oportunidad-de-oro-para-los.html) son realmente importantes a la hora de dar la tan
necesaria visibilidad a la profesión del traductor. Por desgracia, en la
mayoría de casos los traductores solo llamamos la atención cuando cometemos un
error, o cuando una decisión que nosotros consideramos la más adecuada no
encaja con las expectativas del público.
«- Te
quiero, Pumpkin.
- Te quiero,
Honey Bunny.»
Esta escena de Pulp
Fiction dejó patídifusos a la mayoría de los espectadores españoles.
Gracias a organizaciones como ATRAE, los que nos
dedicamos a esta profesión podemos llegar a darnos a conocer, no por nuestras
meteduras de pata, sino por el gran amor y esfuerzo que ponemos en todas y cada
una de nuestras traducciones.
El lugar y la fecha de la gala de este año todavía
está por confirmar, pero podéis manteneros al día en la página web oficial de
los Premios ATRAE: http://premios.atrae.org/
¿Tendréis la suerte de ser seleccionados algún día?
¡Quién sabe!
Cristina Puig Reig
No hay comentarios:
Publicar un comentario